Mostrando entradas con la etiqueta lengua. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta lengua. Mostrar todas las entradas

miércoles, 4 de enero de 2023

¿Woke o wacko?

Aquí dejo un artículo con el nuevo glosario woke que propone la Universidad de Stanford. Con su fórmula, la palabra aborto queda sustituida por término o fin, y los hispanos nos quedamos con latinx, sin duda de pronunciación más laxa para el angloparlante.   

viernes, 5 de agosto de 2016

Kit de inglés 2: ¿Surfista o atareado?

Hoy es viernes, así que toca lección de inglés.

La expresión que os traigo, estoy segura de que todos, o la inmensa mayoría, la conocéis. Se trata de You're welcome. Esta frase literalmente significa "Eres bienvenido" y se utiliza como respuesta a Thank you (gracias). La mejor traducción, por tanto, sería "De nada". La pronunciación de You' re welcome sería algo así como iúar uélcom.

Como en español, en inglés también existen muchas formas para responder. You're welcome es una de ellas. Las expresiones varían según el contexto. Por ejemplo, no es lo mismo hablar con el jefe que con un amigo. Tampoco es lo mismo que tu amigo sea californiano que de Nueva York. O que la brecha generacional entre los participantes sea notable.

Es cierto que, entre los jóvenes, también se utiliza la expresión You're welcome, pero parece que está teñida de un barniz de sarcasmo. La usan con carácter reprobatorio e indica que el comportamiento de la persona con la que se comunicaban es censurable. En su lugar prefieren expresiones como No problem (literalmente "No hay problema") o No worries que podríamos traducir por "No hay preocupaciones". No problem equivaldría a nuestro "Sin problema", mientras que la segunda me recuerda más a nuestro "tranquilo". La pronunciación de No problem es muy parecida a la del español, solo tenemos que quitarle la -a final a problema y listos. Nóu próblem. No worries es un poco más complicada. Es algo así como Nóu güéris. 

Parece ser que también existen preferencias en el uso de estas dos expresiones. Los de la zona este se inclinan más por el No problem, mientras que los de la costa pacífica prefieren el No worries. Por lo visto No worries recaló en California desde Australia, y lo hizo en la cresta de una ola, ya que es a los surfistas a quienes se les atribuye la incorporación de dicha expresión en el corpus estadounidense.

Y, si se mira bien, estas preferencias no parecen extrañas, ya que reflejan el temperamento de los usuarios. A los de la zona del Pacífico, a los californianos en particular, se tiende a asociarlos con un aire de despreocupación que, seguramente a los neoyorquinos les parezca inconcebible, siempre envueltos en su constante ajetreo.  

Aquí concluye nuestra lección del día. Y no olvidéis que, a menos que queráis que os despidan, al jefe nunca le responderéis con un No problem o No worries.

Y vosotros, ¿sois de los surfistas o de los atareados? 

viernes, 29 de julio de 2016

Kit de inglés 1: ¿Estás "all set"?

Este viernes comenzamos Mi kit de inglés con I'm all set. Si bien algunos defienden que su uso se limita a la zona de Nueva Inglaterra, esto es, los estados de Massachusetts, Maine, Nuevo Hampshire, Rhode Island, Connecticut y Vermont, esta expresión también aparece en los estados restantes, aunque a los del sur su uso les resulte más chocante.

La frase, que literalmente podría traducirse por "estar listo" o "preparado", además de usarse con esta acepción también se usa para indicar que no se necesita ayuda. Es otra manera de decir "No, gracias. Nada más". Veámoslo en esta situación en un restaurante.

Can I get you anything else? (¿Quiere algo más?)
No, thanks. I'm all set. (No, gracias. Nada más).

Set es una palabrita de uso muy extendido en inglés y se utiliza en innumerables combinatorias. Hasta el 2011 aparentemente era la palabra que más veces aparecía en el Oxford English Dictionary con 464 definiciones, aunque run, correr, la despojó del título ese año con 645.

Afortunadamente pronunciar esta frase no es muy difícil. Sería algo así como Aim ol set.

Are you all set?

jueves, 28 de julio de 2016

Fuhgeddaboudit. Excuse me?

Saludos,

Metidos en plena vorágine del verano, y con tanto turista americano por España, según datos del 2014 un millón doscientos mil estadounidenses pisaron suelo español, cifra que sigue creciendo, se me ha ocurrido que tal vez unas clases rudimentarias de palabras u expresiones utilizadas en inglés americano, pudieran seros de utilidad. En la sección Mi Kit de inglés que saldrá todos los viernes, encontraréis la palabra o frase del día. No es mi intención enseñaros localismos, como el Fuhgeddaboudit, ya casi una parodia del "Forget about it" (olvídalo) que se oía por Nueva York allá por los 90 y que, por mediación de la gran pantalla, se puso en boca de personajes mafiosos. Aquí dejo a Hugh Grant viéndoselas con la frasecita:


Ya sabemos que el inglés se las trae a la hora de pronunciarlo porque prácticamente no existe una correspondencia entre la grafía y el sonido, con lo cual uno se vuelve loco intentando averiguar cómo se dice la dichosa palabreja. Como el inglés es tan juguetón, entre otras cosas le apasiona estirar o acortar los sonidos vocálicos, sin querer nos puede meter en un lío, que, seguramente, quedará en risas.

Pero no desesperéis porque, como dicen por aquí, hay good news. La pronunciación del inglés americano estándar es más fácil que la del inglés británico. Por estándar entiendo que es el inglés con el que se expresaría un periodista en televisión o un profesor de universidad, por ejemplo. Vamos, un inglés que abrazaría los cuatro puntos cardinales de la geografía americana.

Tanto si estáis de vacaciones por Estados Unidos como si permanecéis en España, espero que os sirva.