domingo, 12 de mayo de 2024

Kit de inglés 389: Up a gum tree

Esta semana nos subimos a los árboles con up a gum tree, literalmente "arriba un árbol gomero", y que podríamos traducir por estar en un aprieto.  

Pronunciación pegajosa: "ap a gám trííí". Y la buena aquí, con la profa de música. 

 

La primera cita escrita que encontramos de esta forma aparece en 1829, en la revista American Speech. Sin embargo, parece que esta expresión ya circulaba con anterioridad. De hecho, el autor, dramaturgo y empresario, Ira Aldridge, incluye una pieza musical titulada Opossum up a Gum Tree, Zarigüeya en el gomero, en su repertorio, y que interpretó por primera vez en el African Grove Theatre de Nueva York en 1824. Por cierto que, la palabra opossum, aunque es el animal, también se puede desdoblar en sonidos parecidos, oppose, oponerse, y 'em, a ellos, una referencia, sin duda, a la oposición del sistema esclavista. Y más atrás todavía. Según Hans Nathan, ver su Dan Emmett and the Rise of Early Negro Minstrelsy. Norman: Oklahoma UP, 1962, en 1817 esta canción, possum up the gum-tree, possum admite la elisión de la primera o, ya se oía en el repertorio de los colonos sureños. 

Frase: We're up a gum tree.

Estamos en un aprieto.

martes, 7 de mayo de 2024

El batallón de las Lincoln en Publishers Weekly en Español.

 Para los que aún no se han animado a adquirir El batallón de las Lincoln.

"[Mercedes Gutiérrez García] retrata magistralmente las experiencias individuales de estas mujeres, ofreciendo una visión íntima de sus luchas y triunfos, así como de los desafíos y adversidades que enfrentaron en su lucha contra el fascismo español".
Publishers Weekly en Español

lunes, 6 de mayo de 2024

¿Malvado abril?

    Si Shakespeare hubiera sabido que abril sería el mes que nos lo trajera y el que también nos lo llevare, tal vez no le hubiera dedicado tantas alabanzas al mes que más veces aparece en su producción literaria, “¡Oh! ¡Qué parecida es esta pasión naciente a la belleza insegura de un día de abril!” (Los dos hidalgos de Verona, acto I, escena 3, líneas 85-86) y lo hubiera abandonado a favor del vecino mayo.
    Siglos después, el poeta, dramaturgo y crítico literario estadounidense, T. S. Eliot, ya sobreaviso con la desaparición del Bardo en abril, nos hunde en la mente la malignidad del mes con el estilete del primer verso de su afamado poema, The Waste Land (La tierra baldía): "Abril es el mes más cruel". Del aparente verdor que todo lo inunda, brotan "lilas en tierra muerta, mezcla memoria y deseo". Al hombre que sobrevive el invierno no le pasa desapercibido que esa renovación anual de vida son solo puñados de tierra sobre féretro. De la mano primaveral logramos una escapatoria momentánea, humedecida con la savia, cada vez más reseca, de nuestra memoria y con la de aquellos que nos aprecian, hasta que la suya, también se extinga. 

    No cabe duda de que Eliot debía tenerla tomada con la primavera porque años más tarde, en su The Family Reunion (La reunión familiar), de 1939, el escritor nos vuelve a reiterar el espanto que le produce esta estación: Is the spring not an evil time, that excites us with lying voices? ¿No es la primavera una época malvada, que nos alienta con voces mentirosas?  

Desconozco si, Helen Vendler, la gran crítica literaria que nos dejó una concienzuda interpretación de la obra de estos gigantes de las letras, también compartía la aversión eliotana por el mes o si abril y todo lo que oliera a primavera era de su agrado. Lo que sí sabemos es que Vendler sabía a la perfección unos cuantos idiomas, especialmente el español, al que consideraba su segunda lengua. Su padre, profesor de secundaria, había pasado catorce años entre Cuba y Puerto Rico, y siempre se ocupó de hablar a las hijas en latín, español, francés e italiano. Era la suya una familia extremadamente católica y, aunque se leía mucho en casa, su madre también fue profesora, en su caso de primaria, solamente se permitían ciertas lecturas. 

    Vendler fue una estudiante brillantísima, con una especialidad en Química Orgánica y Matemáticas. Pero sus amores pronto cambiarían. Y es que, entre 1947 y 1950, compra en Boston, allí nació, la Little Anthology of Modern Poetry, Pequeña antología de poesía moderna, de Oscar Williams. En ella encuentra el poema de Eliot, su poema favorito de adolescencia porque era “rico, trágico, erudito, desesperanzado y musical”, “la creación poética más importante y deslumbrante del siglo XX escrita en inglés”. 

    Un noviembre bostoniano, no hacía mucho que había adquirido el libro, asistió a una conferencia del mismísimo artesano, lo que, sin duda, le impulsó a cambiar el rumbo académico que sus padres ya habían trazado para ella. Vendler no lo tuvo fácil, pues la hija se les rebeló. Los padres no veían con muy buenos ojos que se dedicara a la lectura y análisis de autores poco honrosos, con lo que, para evitarse su obstinación y una vergüenza temida, procedieron a ignorarla. 

Después de muchos años en Boston University y otras universidades estadounidenses, en 1981 Vendler finalmente consigue hacerse un hueco en el departamento de inglés de Harvard, enseñando lo que más le gustaba. Cómo adentrarse en la estética de un poema. Porque a ella poco le importaban los contextos históricos o las biografías de los autores. Esta preferencia sin duda alguna le vino de la labor crítica de I.A. Richards, una de las figuras fundamentales del New Criticism, Nueva crítica, y que trabajaba el texto efectuando lo que se denomina un close reading o lectura interior. La lectura era tan minuciosa, que el profesor podía pasarse toda una clase analizando una palabra, estableciendo asociaciones que le permitían saltar de poeta a poeta. 

    Vendler estaba dotada de un gran poder analítico, recordemos que estudió Química Orgánica y Matemáticas, lo que le posibilitaba, como si de una molécula se tratara, contemplar en su mente múltiples rotaciones del poema y, por tanto, un mejor acercamiento a su estructura. Sus estudios siempre terminaban con el poema horadado en su centro, abierto con un pozo por el que Vendler le descolgaba su personalísimo candil, dispuesta a verle las entrañas poéticas y, de paso, a dar con el proceso creativo del autor.

La esplendorosa crueldad de abril también fue de Vendler. Un 30 de abril de 1933 nació, (sí, también un 30 de abril nos quitó a Paul Auster), y nos despidió, desde la puerta abrileña, con un tanto de justicia poética, ni más ni menos que el pasado 23, a compartir con los grandes.  

sábado, 4 de mayo de 2024

Kit de inglés 388: even-keeled


Esta semana nos echamos a la mar con even-keeled, literalmente "igualada quilla", y que podríamos traducir por equilibrado.

Pronunciación tambaleante: "ivenquíld". Y la buena aquí

Esta forma parece que la recoge en 1869 el Christian Advocate (El Defensor del Cristiano), el periódico semanal de La Iglesia Metodista Episcopal de Nueva York. 

Frase:

He comes across even-keeled.

Da la impresión de ser un hombre equilibrado. 

sábado, 27 de abril de 2024

Kit de inglés 387: To have skin in the game.

Esta semana una de pieles con to have skin in the game, literalmente "tener piel en el juego", y que podríamos traducir por tener intereses en algo, jugarse la piel.

Pronunciación huesuda: "tujáv sssquín in de guéim". Y la buena aquí

Parece que, esta expresión, atribuida a Warren Buffett y que, como es de esperar, se usa mucho en el ámbito financiero, ya estaba en la calle a principios del siglo XX. Y así nos lo cuenta el periodista y escritor William Safire en el New York Times Magazine.

Es en el periódico californiano el Oakland Tribune, ejemplar del 20 de abril de 1912, donde aparece un uso temprano de dicha forma y que, a continuación, dejo:

 “She was very insistent while the men refused to let her hazard her skin in the game, but when they finally consented she was attacked by what the vulgar call ‘cold feet’ and reneged.” 

"Aunque ella insistía mucho, los hombres se negaban a dejarle que se jugara la piel".

miércoles, 24 de abril de 2024

Enero del 2021

Evidentemente Estados Unidos no tiene una tasa de inflación venezolana, zimbabuense o sudanesa, aunque un estudio llevado a cabo por el Comité Económico Mixto del Congreso nos revela que, aunque el desempleo ha descendido, la inflación sigue siendo moscardón. Enero del 2021 es el punto de arranque del estudio. Fue la última vez que la inflación aún respiraba dentro de los parámetros normales. Desde entonces, según este estudio, el núcleo familiar ha necesitado unos 8000 dólares más para cubrir sus necesidades, porque, lógicamente, los sueldos no han crecido al ritmo de la inflación. Esta media varía de estado a estado. En diciembre del 2023, Arkansas, Maine y Oklahoma eran los estados más asequibles con esos 8000 dólares más en esos tres años. Utah y Colorado, cabezas inflacionarias, necesitaron más de 14000 dólares. Aquí, más datos, con la situación en la que se encuentra cada estado.  

viernes, 19 de abril de 2024

Kit de inglés 386: Don’t hold your breath

Esta semana una de respiración con Don’t hold your breath, literalmente "no sostengas tu respiración, y que podríamos traducir por espera sentado.

Pronunciación de sofá. "Dóunt jold yor brez". Y la buena aquí, con los profes.   

Esta expresión es relativamente nueva, del siglo pasado, aunque ya el bueno de Shakespeare nos trajo una parecida: waiting with bated breath, esperar con nerviosismo a que suceda algo, normalmente bueno. Shylock, de El mercader de Venecia, es el que tiene la fortuna de pronunciarnos esta maravilla.