domingo, 16 de junio de 2024

Kit de inglés 393: A frog in one’s throat


Y si la semana pasada nos íbamos a la flema británica, esta semana una de irritación a la francesa con a frog in one’s throat. Literalmente "una rana en la garganta", y que podría equivaler a carraspera.

Pronunciación con toses: " a frog in gúans zróut". Y la buena aquí, con el tutor de inglés Nick.

Esta forma arranca de la garganta estadounidense a principios del siglo XIX. Decir que, en inglés, la palabra frog, rana, puede tener valor despectivo para indicar el origen francés de una persona. 

Frase: They have a frog in their throat.

Tienen carraspera. 

jueves, 6 de junio de 2024

Kit de inglés 392: A stiff upper lip


Esta semana y la que viene, con las elecciones europeas llamando a la puerta, exploramos formas que se usan para describir nacionalidades. Arrancamos con a stiff upper lip, literalmente "un tieso labio superior", y que podríamos traducir por mantener la compostura o aguantar con estoicismo.

Pronunciación alocada: :a ssssstif áper lip". Y la buena aquí, con los australianos de Leganés.

Esta expresión se utiliza para calificar la famosa flema británica. Según los fabulosos estudios del lingüista Pascal Tréguer, parece ser que, a principios del siglo XIX, ya estaba en circulación. Uno de los primeros en usarla fue un personaje que varias veces ha visitado las páginas de este blog. Se trata del militar y político Davy Crockett (1786-1836). Crockett la incluyó en su autobiografía, publicada en 1834. John Russell Bartlett la recoge después en su Dictionary of Americanisms, Diccionario de americanismos, de 1848.

Frase: She had to keep a stiff upper lip.

Tuvo que mantener la frialdad.

Y mañana, viernes, a las 18:30, estaré en la biblioteca pública Fernando de los Ríos, calle Andorra 3, de Fuenlabrada, para hablar de El Batallón de las Lincoln, mi último libro de ficción y que está basado en la vida de trece mujeres estadounidenses que vinieron a España a luchar en la guerra civil. 

jueves, 30 de mayo de 2024

El Batallón de las Lincoln en Fuenlabrada.

Nueva oportunidad para saber más sobre El Batallón de las Lincoln, las voluntarias estadounidenses que participaron en la guerra civil y recorrieron toda la geografía española, esta vez en Fuenlabrada.



El viernes, 7 de junio, a las 18:30, estaré en la biblioteca pública que lleva el nombre del que fuera, entre otras cosas, embajador en los Estados Unidos, Fernando de los Ríos

Calle Andorra 3, Fuenlabrada, muy cerca del instituto Dionisio Aguado. 

Cordialmente

viernes, 17 de mayo de 2024

Kit de inglés 390: A walk in the park

Esta semana nos vamos de paseo con a walk in the park, literalmente "un paseo en el parque", y que podríamos traducir por facilísimo. Esta forma es similar a esta otra y que ya vimos hace tiempo. 

Pronunciación desfondada: "a guok in de paaaarq". Y la buena aquí, con los fantásticos Bernie Mac y Samuel Leroy Jackson. 

Parece ser que esta expresión se origina a partir de una forma que sale del mundo de los deportes, en concreto de la jerga que usan los caddies, las personas, normalmente jóvenes, que llevan los palos a los jugadores de golf.  Margaret Erskine Cahill recoge en su A Caddy’s Compendium, publicado en abril de 1937 con Duke University Press, que, para los caddies, un "paseo por el parque" era un recorrido de nueve hoyos. Quizás a los caddies les pareciera demasiado corto y fácil el recorrido, de ahí que saltara ese uso metafórico.

Frase: It was like a walk in the park.

Fue muy fácil.

Kit de inglés 391: A lot on your plate

Esta semana una de comiditas con a lot on your plate, literalmente "mucho en tu plato", y que podríamos traducir por tener demasiadas cosas entre manos. Pronunciación con la boca llena: "a lot on yor pléit". Y la buena aquí, con el profe Joel.  

Parece ser que este uso metafórico se registra a principios del siglo XX. Sale de los equilibrismos que los camareros se veían obligados a hacer para que no se les cayeran los platos que llevaban a sus mesas. 

Frase: You have a lot on your plate at work.

El trabajo te desborda.

domingo, 12 de mayo de 2024

Kit de inglés 389: Up a gum tree

Esta semana nos subimos a los árboles con up a gum tree, literalmente "arriba un árbol gomero", y que podríamos traducir por estar en un aprieto.  

Pronunciación pegajosa: "ap a gám trííí". Y la buena aquí, con la profa de música. 

 

La primera cita escrita que encontramos de esta forma aparece en 1829, en la revista American Speech. Sin embargo, parece que esta expresión ya circulaba con anterioridad. De hecho, el autor, dramaturgo y empresario, Ira Aldridge, incluye una pieza musical titulada Opossum up a Gum Tree, Zarigüeya en el gomero, en su repertorio, y que interpretó por primera vez en el African Grove Theatre de Nueva York en 1824. Por cierto que, la palabra opossum, aunque es el animal, también se puede desdoblar en sonidos parecidos, oppose, oponerse, y 'em, a ellos, una referencia, sin duda, a la oposición del sistema esclavista. Y más atrás todavía. Según Hans Nathan, ver su Dan Emmett and the Rise of Early Negro Minstrelsy. Norman: Oklahoma UP, 1962, en 1817 esta canción, possum up the gum-tree, possum admite la elisión de la primera o, ya se oía en el repertorio de los colonos sureños. 

Frase: We're up a gum tree.

Estamos en un aprieto.