Reconozco que esta expresión se me resitió un poco. No porque no entendiera su significado, sino porque, cuando me la pronunciaban, mi cabeza me la transcribía como guacamole, y es que son, o al menos así me lo parece a mí, bastante parecidas. Whack-a-mole con pronunciación mamporrera: "guác a mol". Y la buena aquí.
|
flickr |
Literalmente "dar un mamporro al topo", y que podríamos traducir por no dar abasto, especialmente cuando hablamos de problemas. ¿Y por qué se usa un "topo" en tan colorida imagen en lugar de, pongamos por caso, un zorro? La imagen que vale más de mil palabras.
Esta forma sale de un juego japonés que, en 1971, el estadounidense Aaron Fletcher sacó del país, y, que, con unos cuantos cambios, consiguió colocar en los salones recreativos. El jueguecito, que se llama Whac-A- Mole, consiste en darle mazazos a los topos cada vez que saquen la cabeza por los orificios. El primer jugador que llegue a los 150 puntos es el que se lleva el gato al agua.
Para los curiosos, aquí dejo la pronunciación de guacamole, la sabrosa pasta de aguacate.
Frase: Facebook plays whack-a-mole with foreign election interference.
Facebook no da abasto con las interferencias electorales que vienen del extranjero.