viernes, 29 de diciembre de 2023

Kit de inglés 374: Throw it against the wall and see what sticks.

Y aprovechando que las cocinas dejan de resoplar, una de espaguetis con una expresión de significado idéntico al que vimos la semana pasada. Pronunciación recocinada: "zróu it egáinst deguól and siii guót sssticks". Y la buena aquí. Literalmente "tíralo contra la pared a ver qué se pega" y que podríamos traducir por poner a prueba a ver si algo da resultado.

Cortesía USDA ARS 

Y aunque los espaguetis no forman parte de la expresión, se cree que era costumbre que, en las cocinas italianas de principios del siglo XX, se lanzara un espagueti al techo para comprobar el punto de la pasta. Si el espagueti se quedaba pegado, estaban listos para hincárseles el diente al dente, esto es, pelín duritos. Otra teoría entrega a las agencias publicitarias de la avenida Madison, en la City, la exclusiva en la creación de dicha forma. 

Por supuesto, los espaguetis también cuentan con un reservado en el calendario de días nacionales. A esta pasta le guardamos el 4 de enero. No confundir la fecha espaguetiana con el día de la pasta en general, que también calienta el calendario un día octubrino. Curioso que dos expresiones con idéntico significado, el espagueti en el techo y la idea en la bandera, casi se solapen en el calendario. 

lunes, 25 de diciembre de 2023

Primero el 2 y ahora el 3.

Y seguimos con los días nacionales. Para no perder el hilo que comenzamos la semana pasada en el kit de inglés, nos vamos al 3 de enero, día nacional de la pajita para beber. Y no es que las pajitas sean un invento americano, parece ser que los sumerios ya las tenían y las usaban para beber cerveza. 


Pero fue en 1888, cuando Marvin C. Stone, mientras se metía para el cuerpo un mint julep, asqueado por el sabor a centeno que escapaba de la pajita y que, sin duda, desvirtuaba el sabor de su burbon, decidió ponerse manos a la obra. La primera la elaboró con un lápiz hueco forrándolo de papel por fuera. Luego, la fue retocando añadiendo cera en lugar de pegamento, para así no tener que beberse la toxicidad del pegamento en el combinado.    

viernes, 22 de diciembre de 2023

Kit de inglés 373: run up the flagpole.

Como seguimos con furor navideño, una de anuncios con run up the flagpole. Literalmente "correr arriba el mástil", y que podríamos traducir por poner algo a prueba, o ver si algo funciona.

Pronunciación con ventolera: "ránap deflág póul". Y la buena aquí

Esta expresión es relativamente moderna, de los años 50 del siglo pasado, y sale del ingenioso mundo de la publicidad, en concreto de las agencias de la Avenida Madison, en la Ciudad de Nueva York. La frase originaria Run Up the Flagpole and See If Anyone Salutes it, (sube la bandera a ver si alguien la saluda), se utilizaba para indicar que las ideas publicitarias generadas se pusieran a prueba para ver la reacción de la gente.

La primera vez que esta expresión se recoge de manera escrita es en la magnífica Doce hombres sin piedad, 12 Angry Men, título original, lanzada a la gran pantalla en abril de 1957 bajo la dirección de Sidney Lumet y guion de Reginald Rose. Es el miembro del jurado número 12, un ejecutivo un tanto frívolo de una agencia de publicidad, personaje, por cierto, interpretado por Robert Webber, el que suelta la frase al completo. Por cierto que, esta expresión, también ocupa un lindo lugar en el calendario nacional, y es el 2 de enero. El 2 de enero es el día nacional designado para atreverse a hacer algo nuevo. 

miércoles, 20 de diciembre de 2023

¿Aparecerá en la lista?

Y un poquito de política con el ajetreo al que nos tiene acostumbrados el Capitán de las primarias, el expresidente Donald Trump. Finalmente el Tribunal Supremo de Colorado se ha manifestado, y en un apretado 3-4, ha decidido sacarlo de la lista a la carrera presidencial. El caso, por supuesto, va derechito al Tribunal Supremo, donde, probablemente, el expresidente tendrá más posibilidades de continuar. 

Si apela, a menos que lo ordenen los jueces federales, su nombre tendrá que aparecer en la lista electoral de candidatos a las primarias presidenciales, y que saldrá el 5 de marzo.

domingo, 17 de diciembre de 2023

Santa y sus renos.

Para estas fiestas, una entrada literaria dedicada a Santa Claus con el que, sin duda, es el poema navideño más famoso de Estados Unidos. Lleva por título A Visit from St. Nicholas, Una visita de San Nicolás, aunque también se le conoce por Twas the night before Christmas, la primera línea del poema. El autor: Clement Clarke Moore. Profesor universitario, magnate inmobiliario y, por supuesto, escritor. Precisamente este año estamos celebrando el bicentenario de su creación. El poema fue publicado de forma anónima en The Sentinel, un periódico de la ciudad de Troy, en el estado de Nueva York. No fue hasta 1837, cuando Moore decide reclamar su autoría al verlo publicado con el nombre de otro.   

Pero no es Moore el que convierte a San Nicolás en Santa Claus, sino el que, probablemente, fuese el escritor más odiado por Mark Twain. James Fenimore Cooper. Fue en su novela The Pioneers, Los pioneros, escrita en 1822 y publicada en febrero de 1823, donde aparece dicha identificación. 

Aunque hay que decir que es el ingenioso Washington Irving, a su vez enormemente influenciado por Sir Walter Scott, el que pone a Santa en su Historia de Nueva York, de 1809, a surcar los cielos de Manhattan. En cuanto a los renos, dos de los animalitos, Donder y Blitzen, ya los menciona Sir Walter Scott, aunque con ortografía distinta. En cuanto a los renos americanos, hay un poema de 1821, The children´s friend, el amigo de los niños, donde el trineo de Santa va tirado por un reno sin nombre. En este pequeño poema escrito por Arthur J. Stansbury, un ministro presbiteriano, Santa Claus es el obispo San Nicolás, que viene con el trineo cargado de libros para repartir entre los niños que hayan sido buenos.  

En el poema de Moore aparecen ya los ocho renos con nombre y apellidos. A saber: Dasher, Dancer, Prancer, Vixen, Comet, Cupid, Donder y Blitzen, nombres que, por cierto, parece que se sacaron de unos caballos que así se llamaban. El noveno, el famoso Rudolph de nariz roja, no llega hasta 1939, en plena depresión. Rudolph fue producto de una campaña comercial de Montgomery Ward, unos grandes almacenes de Chicago. Y Robert May, su creador.

sábado, 16 de diciembre de 2023

Kit de inglés 372: There Ain't No Such Thing as a Free Lunch o TANSTAAFL

Como las fiestas las tenemos encima y es época de comilonas, marchando una de TANSTAAFL o, lo que es lo mismo, There Ain't No Such Thing as a Free Lunch. Literalmente "No hay tal cosa como un almuerzo gratis" y que podríamos traducir por Nadie da duros a pesetas o nadie da nada a cambio de nada. 

Pronunciación con la boca llena: "der éint nóu sach zin as a friiii lanch. Y la buena aquí, con el economista Milton Friedman.

Esta expresión parece que sale de los salones americanos del siglo XIX. Por lo visto, a los clientes se les daba comida gratis, siempre y cuando pagaran la bebida. Para animar a que la clientela se dejara los dineros, el dueño del establecimiento ordenaba que la comida se condimentara con abundante sal, con lo que, para apagar su sed, al parroquiano no le quedaba más remedio que pedir otra consumición que, lógicamente, vendría acompañada de su salmuera correspondiente.

sábado, 9 de diciembre de 2023

Kit de inglés 371: Keep up with the Joneses.

Y esta semana, aprovechando la presión de las redes sociales y las compras navideñas, una de invidias con la expresión Keep up with the Joneses, literalmente "seguir el ritmo de los Jones", y que podríamos traducir por sacar dinero de donde se pueda para gastarlo a la misma velocidad con la que lo hacen los que lo tienen o aparentan tenerlo.

Pronunciación a dos velas: "kípap güiz de yóunses". Y la buena aquí, con la historia de los Jones. 

Esta expresión se afianza a principios del siglo XX con una tira cómica del mismo nombre. Arthur R. "Pop" Momand fue el creador y dibujante de la tira que apareció publicada en el New York World.

Sin embargo, aunque parece probable que el uso de esta frase se difundiera con la tira, mencionar que, a mediados del siglo XVIII, antes de la llegada de los Astor y de los Vanderbuilt, en Nueva York ya teníamos a cuatro familias destacadas: a los Livingston, supongo, a los Schermerhorn, a los Mason y a los, efectivamente, Jones. Los Jones no andaban mal de pecunio y eran copropietarios, junto con los Mason, del Chemical Bank, en español Banco Químico. Dicho banco fue, hasta 1995, el tercer banco más grande de Estados Unidos.


Parece que debemos a Elizabeth Schermornhorn Jones, casada con un Jones y, por cierto, tía de la afamada escritora Edith Wharton, que nos haya llegado la expresión. Por lo visto Elizabeth Schermornhorn Jones no reparaba en gastos a la hora de vestir o de decorar su mansión, de ahí que todo el mundo quisiera emular a la señora Jones.     

sábado, 2 de diciembre de 2023

Kit de inglés 370: to go overboard.

Esta semana nos lanzamos al agua con to go overboard, una expresión sacada de la mar. Literalmente "ir por encima de la borda", y que podríamos traducir por exagerar, pasarse o volverse loco. Pronunciación babosa: "tu gou óverbord". Y la buena aquí, con la profa Ashley. 

Cortesía ARS USDA 

Se desconoce cuándo comenzó a usarse con sentido figurativo, pero, en 1931, el escritor y periodista Damon Runyon, gran conocedor del mundo del hampa neoyorquino y muy popular por los retratos que hizo de los habitantes de ese ecosistema, ya la recoge en su The Snatching of Bookie Bob.

Frase:

We don't go overboard on the spending. 

No nos liamos a gastar. 

Runyon creó estilo, tanto es así, que se le tiene por una de las mayores influencias de la jerga que los estadounidenses practican en la actualidad. A su forma de escribir, cargada de humor y compasión por los personajes que retrata, se la denomina estilo runyonés. Por cierto, mencionar que Runyon también es autor de varios relatos que luego se llevaron a Broadway y a la gran pantalla. A ver si nos suena esta peli: Ellos y ellas