viernes, 29 de noviembre de 2019

Kit de inglés 171: battle-axe

Carrie Nation.jpg
Esta semana, una de gruñonas. Battle-axe.  Literalmente se traduce por hacha de batalla, pero en su sentido figurado que se registra en 1896, se utiliza para designar a mujeres con un temperamento insoportable, normalmente de avanzada edad, y que algunos no dudarían en calificar de brujas o arpías

La pronunciación casera: bátel aks. Y la buena aquí.

Sin duda Carrie Nation, la activista más encolerizada con las bebidas espirituosas, es la que blande el hacha más alto.

Frase:

Some of her workers say she is a battle axe.

Algunos de sus trabajadores dicen de ella que es una bruja.

miércoles, 27 de noviembre de 2019

Pavos zombis

Hoy jueves, para algunos, un pavo más. Y el viernes, de celebración con el Black Friday (Viernes Negro en los centros comerciales). Ese mismo viernes también habrá abstemios del consumismo que se quedarán en casa o en los lugares que les plazca practicando el Buy Nothing Day (literalmente el Día de no comprar nada), tradición con menos solera y que algunos vienen practicando desde 1992, sobre todo en Canadá que es de donde salió la idea. Fue en 1997 cuando los estadounidenses se trajeron el rechazo consumista imponiendo así la fecha del último viernes del mes de noviembre.
The face at the window

Para la celebración algunos se vestirán de zombis y se pasearán por los centros comerciales. Otros practicarán el Whirl-Mart, (nombre formado a partir de la multinacional Walmart) y que consiste en agarrarse a un carrito de la compra de esos metálicos y empujarlo lentamente por los pasillos del centro comercial sin comprar un solo producto, tan solo para hacer bulto y entorpecer el ansia consumista de los compradores. 

Aquí dejo una escena del 2013 en Tejas, en un Walmart, en donde claramente se comprueba que la semana de Acción de Gracias es idónea para dar.

martes, 26 de noviembre de 2019

ABCD...

Y seguimos con la alfabetización en este país. Wikipedia nos dice que en Estados Unidos es de un 99% pero la National Literacy Society (Sociedad nacional de alfabetización) presenta un panorama un tanto más oscuro.


  • Unos 36 millones de personas, una de cada seis adultos, no sabe leer una solicitud de trabajo ni comprender instrucciones ni leer en Internet (COABE, 2017). La COABE es la Coalición de educación básica para adultos.  
  • Dos de cada seis adultos no sabe leer ni interpretar un horario de tren.   
  • También hay treinta y seis millones de adultos en este país con un inglés precario. No sé si esos 36 millones son los mismos que los del primer punto. 

Según la UNESCO hay 781 millones de adultos analfabetos repartidos por todo el mundo. A echar cuentas.

lunes, 25 de noviembre de 2019

Horror de horrores

Ya de vuelta a las Américas me ha dado por husmear a cómo va el nivel cultural en Estados Unidos. El PIAAC, Program for the International Assessment of Adult Competencies (Programa para la evaluación internacional de habilidades en adultos) compara estos resultados. Y se confirma lo que ya sabíamos. Que en comprensión lectora Estados Unidos está en los baremos normales de la media internacional, mientras que las habilidades numéricas y la capacidad de analizar dejan bastante que desear. He aquí una de las preguntitas que se presentaron a los examinandos (minuto 1:58).

Tenemos cuatro artículos. Tarro de mantequilla de cacahuete, sopa de tomate, zumo de naranja y tiras de jamón seco. Cada uno lleva su precio, en dólares, el peso en onzas, y la fecha de envasado que sigue el sistema mes/día/año. ¿Cuál fue el producto que se envasó primero? 



Bien, pues parece que esta pregunta tuvo muchos patinazos. Un 10% derrapó. Y horror de horrores. Solo Francia, Italia y sí, también España, tuvieron niveles más bajos que Estados Unidos en el apartado numérico.

Y digo yo que si el tarro de mantequilla lo hubieran sustituido por uno de nocilla, la sopa por un gazpacho, y las tiras por un señor jamón, otro gallo nos hubiera cantado.

viernes, 22 de noviembre de 2019

Kit de inglés 170: front-runner

Y ya que seguimos con los términos deportivos hoy uno aplicado a la política. Front-runner. Literalmente corredor en cabeza y que en su sentido figurado equivaldría al candidato favorito.  


La expresión se recoge por primera vez en 1905 en un artículo del Washington Post para referirse a un caballo que iba en cabeza. En 1908 ya parece usarse en el ruedo político.

La pronunciación casera: front ráner. Y la buena aquí.

Frase:

Joe Biden Is Still A Frontrunner.

Joe Biden aún es uno de los candidatos favoritos. 

viernes, 15 de noviembre de 2019

kit de inglés 169: bad call

Y esta semana otra expresión que sale del mundo deportivo. Bad call. Literalmente mala llamada y que podría traducirse por mala decisión. 

La expresión surge en los años 70 de la década del siglo XIX, y se utilizaba para poner en duda la decisión de los árbitros de rugby. Pero es en la década de los 70 del siglo XX cuando adopta su sentido figurativo.


La pronunciación casera: bad col. Y la buena aquí (Minuto 1:24).

Frase: This is just another bad call. 

Se trata de otra mala decisión. 

Por supuesto, también hay buenas decisiones (Minuto 1:23).

jueves, 14 de noviembre de 2019

Tanto para esto, nuevo libro

Mi segundo libro ya está aquí. Tanto para esto (Editorial Drácena, Madrid). Una novela corta o cuento largo sobre el fracaso del sueño americano amparada por dos relatos cortos. Los que lo han leído, me han dicho que U.  S. Interstate (Autopista USA)así se llama la narración más larga, ofrece una lectura adictiva guiada por el diálogo.

Espero que guste este desastre americano. 

Tanto para esto

martes, 12 de noviembre de 2019

Se sale del plato

Pues sí. Nos estamos poniendo como el Quico. Al menos en Estados Unidos. Desde los años 60 del pasado siglo hasta nuestros días, las porciones se desbordan. Y lo mismo pasa con los refrescos. En los años 50, se servían 6,5 mililitros por vasito. Ahora casi se llega a los 1300. La industria de  comida rápida no es la única culpable del asunto. La industria vajillera también ha puesto su granito de arena, fabricando platos cada vez más grandes.

Bureau of Standards breaks up plates for a reason. Washington, D.C., May 23. Just about everything manufactured in this country is made the subject of tests in the Bureau of Standards here. Even the dinner plates used in restaurants go through a series of tests in order that the government may known just how long it can expect them to last in usage. R.F. Galler, Chief of the White Wear section, is here operating an impact machine to determine the amount of force necessary to cause those germ-concealing chips in a plate. Previous in this test, the plate is ground with porcelain to find out how long a plate may be handled before it loses its gleam, and samples are heated to find out how much heat is necessary to cause cracks to appear in the glazing

viernes, 8 de noviembre de 2019

Kit de inglés 168: all bets are off


Hoy, y ya que hablábamos de Kentucky ayer y los españoles están a punto de votar, una de apuestas deportivas. All bets are off. Literalmente todas las apuestas están cerradas y que podría traducirse por nuestro Cualquier cosa puede pasar o imposible predecir.

Se sabe que esta expresión saltó del mundo de las apuestas deportivas a principios del siglo XIX. En las apuestas hípicas es donde solía aparecer con mayor frecuencia.

La pronunciación para salir del paso. Ol bets ar of. Y la buena aquí.

Frase:

If the administration defied a court order, all bets are off

Si la administración desafía una orden judicial, puede pasar de todo. 

jueves, 7 de noviembre de 2019

¿Qué vota América?

Front view of White House


Y aquí en Madrid, llevo ya unas semanas, con las generales encima, y en América en fase de calentamiento con las locales y estatales del martes 5 de noviembre. Y parece que el personal se ha decantado por un abucheo a la política trumpetista, sobre todo en Virginia y Kentucky, donde las propuestas de acabar con lo público en lo sanitario (Medicaid) y de recargar a los profesores, de por sí ya bastante electrizados entre salarios irrisorios, carga lectiva y simulacros de trincheras, han sido rechazadas.

Vamos a ver si España, el 10 de noviembre, quiere lo mismo o se queda con la recarga.     

viernes, 1 de noviembre de 2019

Narrativa antropodérmica

This Bible is presented to the Conference on the Limitation of Armaments and dedicated to the Promotion of Goodwill Among the Nations by the New York Bible Society, November 11, 1921

Y para Halloween una de bibliopegia antropodérmica. El afortunado es James Allen, un malhechor redimido que dictó su confesión a su guardián en la prisión de Massachusetts y que pidió que la dejaran encuadernada con su piel. El ejemplar en cuestión sería entregado, a petición de Allen, a John A. Fenno, una de sus víctimas. El libro, the Narrative of the Life of James Allen, la Narrativa de la vida de James Allen, publicado en 1837, se puede ver en el Ateneo de Boston.