Esta semana nos vamos a la calle con up your alley, literalmente "arriba tu callejuela", y que podríamos traducir por venir como anillo al dedo, venir de perilla y expresiones similares.
Pronunciación encajonada: "ap yor áli". Y la buena aquí, con el profe Kevin.
Se desconoce cuál es el origen de esta expresión. Parece que este uso metafórico lo registra, por primera vez de manera escrita, Mildred Evans Gilman en 1931 con su obra Sob Sister y que, por cierto, cuenta con película, romántica, del mismo año. Existe una forma equivalente en inglés británico pero que, en lugar de utilizar la palabra callejuela o pasaje, alley, tira por street, simplemente calle. La forma británica es anterior. Se registra en 1929.
Algunos defienden que esta expresión nace de las partidas de bolos, donde existen calles en las que, al final, se colocan los bolos a derribar.
Frase: Cooking is right up your alley.
Estás en tu elemento (la cocina) y, encima, se te da muy bien.
No hay comentarios:
Publicar un comentario