domingo, 16 de junio de 2024

Kit de inglés 393: A frog in one’s throat


Y si la semana pasada nos íbamos a la flema británica, esta semana una de irritación a la francesa con a frog in one’s throat. Literalmente "una rana en la garganta", y que podría equivaler a carraspera.

Pronunciación con toses: " a frog in gúans zróut". Y la buena aquí, con el tutor de inglés Nick.

Esta forma arranca de la garganta estadounidense a principios del siglo XIX. Decir que, en inglés, la palabra frog, rana, puede tener valor despectivo para indicar el origen francés de una persona. 

Frase: They have a frog in their throat.

Tienen carraspera. 

jueves, 6 de junio de 2024

Kit de inglés 392: A stiff upper lip


Esta semana y la que viene, con las elecciones europeas llamando a la puerta, exploramos formas que se usan para describir nacionalidades. Arrancamos con a stiff upper lip, literalmente "un tieso labio superior", y que podríamos traducir por mantener la compostura o aguantar con estoicismo.

Pronunciación alocada: :a ssssstif áper lip". Y la buena aquí, con los australianos de Leganés.

Esta expresión se utiliza para calificar la famosa flema británica. Según los fabulosos estudios del lingüista Pascal Tréguer, parece ser que, a principios del siglo XIX, ya estaba en circulación. Uno de los primeros en usarla fue un personaje que varias veces ha visitado las páginas de este blog. Se trata del militar y político Davy Crockett (1786-1836). Crockett la incluyó en su autobiografía, publicada en 1834. John Russell Bartlett la recoge después en su Dictionary of Americanisms, Diccionario de americanismos, de 1848.

Frase: She had to keep a stiff upper lip.

Tuvo que mantener la frialdad.

Y mañana, viernes, a las 18:30, estaré en la biblioteca pública Fernando de los Ríos, calle Andorra 3, de Fuenlabrada, para hablar de El Batallón de las Lincoln, mi último libro de ficción y que está basado en la vida de trece mujeres estadounidenses que vinieron a España a luchar en la guerra civil.