Mostrando entradas con la etiqueta boxeo. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta boxeo. Mostrar todas las entradas

sábado, 26 de octubre de 2024

Kit de inglés 407: bring home the bacon

No abandonamos ni la cocina ni la lona con bring home the bacon. Literalmente "traer a casa el tocino", y que podríamos traducir por ganarse los garbanzos o el pan, ser el que más dinero lleva a casa. 

Pronunciación peleona: "bring jóum de béicon". Y la buena aquí. con el profe Nick.

Parece que esta expresión también está relacionada con el mundo del boxeo, en concreto con el campeón de peso ligero, el boxeador Joe Gans. No fue a Gans al que debemos esta expresión, sino a la señora Gans, madre de este. Un 3 de septiembre de 1906 Gans gana el combate contra Oliver Nelson. Al día siguiente, el periódico The Post-Standard de Nueva York, publica que, antes de la pelea, Gans recibió un telegrama de su madre en el que le decía: "todo el mundo tiene los ojos puestos en él, que tiene que ganar, que Peter Jackson le dirá el resultado y que se gane los garbanzos (you bring home the bacon)". 

El New York Times hizo un seguimiento del telegrama que el boxeador envió a la señora Ganz, publicando el contenido de este: "no solo llevo tocino, también la salsa (not only the bacon, but the gravy)", y que en breve mandaría a su madre en forma de cheque por valor de 6000 dólares. 

Un mes más tarde, en octubre de 1906, otro boxeador también se llevará el tocino a casa. En esta ocasión es el peso pesado Abe Kaufmann. Ray Peck, un periodista del Oakland Tribune de California publicará:

Kaufmann will bring home the bacon. 

Kaufmann se gana los garbanzos. Se refería al combate entre Kaufmann y Sam Berger.

Para más charcutería, una de mortadela.

domingo, 20 de octubre de 2024

Kit de inglés 406: fat city

Aprovechando que se acerca la festividad del pavo y que los partidos políticos no hacen más que sacar pecho, marchando una de gorduras con fat city. Literalmente "gorda ciudad", y que podríamos traducir por nadar en la abundancia o paraíso en la tierra.  

Pronunciación de supervivencia: "fat síti". Y la buena aquí, con la directora de cine Karyn Kusama hablando de la película de John Huston de 1972 y que, precisamente, lleva por título la expresión que nos ocupa hoy. Para los que quieran saber más.

Esta forma es bastante reciente. Parece ser que surge en la década de los años 60 del siglo pasado. Es el escritor Leonard Gardner el que le da vida con su obra de 1969, Fat City. La película de Huston está basada en esta novela, un drama sobre el mundo del boxeo.

Frase: He is in Fat City. 

Nada en la abundancia.


viernes, 26 de julio de 2024

Kit de inglés 395: did a number on

George Bellows, artista, Dempsey fuera del cuadrilátero

Y esta semana, con el ambientazo político que tenemos, un término que surge de manera escrita en los años 40 del siglo XX, aunque parece que ya se usaba en los años veinte. Did a number on, literalmente "hice un número en", y que podríamos traducir por engañar. Parece ser que esta forma sale de otra, probablemente de finales del siglo XIX, y que escapa de la arena pugilística

Pronunciación suave: "did e námba on". Y la buena aquí, con The Stylistics, el fantástico grupo pensilvano de los años 70 del siglo pasado.

Frase: They did a number on me.

Me destrozaron o me engañaron.

sábado, 14 de octubre de 2023

Kit de inglés 364: different strokes for different folks.

Esta semana nos vamos con la frase different strokes for different folks. Literalmente "distintos golpes para distintos hombres", y que podríamos traducir por hay gustos como colores o cada maestrillo tiene su librillo

Pronunciación mamporrera: "díferent sssstróuks for díferent fóuks". Y la buena aquí, con Alvin Cash.

Esta frase sale en los años 60 del siglo XX. Muhammed Ali fue el que la popularizó. "I got different strokes for different folks." Esto es lo que dijo el astro: distintos golpes y técnicas para cada púgil. Por cierto que, el propio Cash, le dedicó un álbum al boxeador.

viernes, 11 de noviembre de 2022

Kit de inglés 318: Out of a paper bag.

Y, como aún nos queda terreno electoral, esta semana una de "ineptos" con out of a paper bag. Literalmente "fuera de una bolsa de papel", y que podríamos traducir por no tener mucho talento o ser muy despierto.

Cortesía de USDA ARS. 
Pronunciación torpedera: "áutof a péiperbach". Y la buena aquí, con el actor inglés Gary Oldman.

Esta expresión parece que se afianza a mediados de los años 50 del siglo XX, aunque en 1916 ya se registra su uso en el mundo del boxeo. Esta era la frase que aparecía en la página 50 de Our Navy, the Standard Publication of the U.S Navy, en la sección de deportes. 

We won't say Pelkey finished him, because Pelkey can't hit hard enough to fight his way out of a paper bag.

No diríamos que Pelkey (Arthur Pelkey, boxeador), lo rematara (a Luther McCarty, otro boxeador), porque Pelkey no tiene fuerzas ni para quitarse de encima una bolsa de papel. 

En una palabra, según el comentarista, Pelkey era débil e inepto. Desgraciadamente los dos boxeadores fallecieron muy jóvenes. 

miércoles, 17 de octubre de 2018

A puñetazos

Y mientras los republicanos logran desviar la atención del público con su ojito crítico y los demócratas como Warren entran a saco sometiéndose a la prueba del algodón para probar que son cool, es decir, molones, además de parte de la tribu de los soldados rasos, otras dos mujeres se pelearán a puñetazos en el TD Garden el sábado. La irlandesa Katie Taylor contra la puertorriqueña Cindy Serrano. Pesos ligeros, la irlandesa, apodada la Bomba de Bray, parte como ganadora.