jueves, 14 de agosto de 2025

Se veía venir

Y ahora toca que le metan mano a la Decimocuarta Enmienda, la cual explicita que "ningún Estado privará a persona alguna de su vida, libertad o propiedad, sin un debido proceso legal; ni dentro de su jurisdicción le negará a persona alguna la protección legal igualitaria". Traducción: a ver si nos podemos quitar del medio el derecho al matrimonio entre personas del mismo sexo. La parte a tocar sería el precedente Obergefell contra Hodges. 

viernes, 8 de agosto de 2025

La alegría de la huerta.

Un par de datos que ponen los pelos de punta. Según David Pyrooz, sociólogo de la Universidad de Colorado, aproximadamente un 7% de la población adulta de Estados Unidos ha estado presente en un tiroteo en masa. Esto es, una persona de cada quince. Y otro más: un 2% de esos adultos ha resultado herido. Uno de cuarenta y seis. 

loc.gov

viernes, 1 de agosto de 2025

Kit de inglés 426: filthy rich

Esta semana marchando una de riquezas con filthy rich. Literalmente "sucio rico", y que podríamos traducir por podridamente o asquerosamente rico. Pronunciación sucia: "filzi rich" y la buena aquí. Esta forma comenzó a usarse en los años veinte del siglo pasado.

www.loc.gov

Frase: Filthy Rich is an American web documentary. 

"Asquerosamente rico" es un documental web americano.

viernes, 18 de julio de 2025

Kit de inglés 425: moxie

www.loc.gov

Hace tiempo traíamos to go overboard, una expresión acuñada por el escritor Damon Runyon, y hoy volvemos con otra de su factura, aunque parece ser que la palabra tiene orígenes algonquinos. Se trata de moxie, vigor, energía, agallas. Se recoge por primera vez en la revista Collier, en el ejemplar del 20 de diciembre de 1930. Y esta era la frase en la que aparecía:

Personally, I always figure Louie a petty-larceny kind of guy, with no more moxie than a canary bird.

Personalmente, siempre he pensado que Louie no servía ni para robos de poca monta, y que tenía menos agallas que un canario.   


viernes, 11 de julio de 2025

Kit de inglés 424: Spam

loc.gov

Y esta semana una de carne y basura con spam. La palabrita, además de usarse para denominar al correo electrónico no deseado, es el acrónimo de shoulder of pork and ham. Paleta de cerdo y jamón. SPAM. 

Los que somos mayorcitos recordaremos el famoso magro en latas de una famosa casa. El Spam en lata comenzó a circular un 5 de julio de 1937, aunque es durante la Segunda Guerra Mundial cuando el fiambre se consolida. 

Pronunciación basura: "sssspéam". Y la buena aquí

Frase: I hate Spam.

Odio Spam, el producto hecho a base de paleta de cerdo y jamón.


lunes, 7 de julio de 2025

¿Maquinitas del pasado?

Hace unas semanas mencionábamos que los centavos dejaban de acuñarse y me ha acordado de esas maquinitas que escupen centavos elongados que nos llevamos a casa como souvenir del lugar que hemos visitado. ¿Qué usarán ahora? Tal vez se pasen a un plástico resistente. O quizás prefieran imprimir los tesoros locales en monedas de mayor denominación. Dicen que la moneda de cinco centavos, el nickel, también anda en peligro de extinción. O tal vez terminen pasándose al billete.   

www.loc.gov

Esta invención se presentó al mundo por primera vez en 1893, en la Exposición Mundial Colombina que tuvo lugar en Chicago. Se llamó así para conmemorar los 400 años del viaje de Colón. Allí compartió espacio con la noria del ingeniero Ferris o con las barritas de chicle Wrigley. Parece ser que en 1818 ya pululaban las maquinitas, pero no fue hasta la insigne fecha cuando se presentaron en sociedad.   

Aplastar la monedita-recuerdo de la exposición costaba precisamente un nickel, 5 centavos. El aplastamiento, lógicamente, se hacía a mano, con un operario dándole al manubrio. En el souvenir quedaba estampado lo siguiente: Columbian Exposition 1893. 

Entre 1916 y 1932 las maquinitas se tomaron un respiro, aunque, tras ese lapso, su popularidad, especialmente en 1976, fecha en la que se cumplían los doscientos años de la Declaración de Independencia, vuelve a coger impulso.

Para los amantes de las monedas elongadas, aquí dejo lo que es la exonumia

viernes, 4 de julio de 2025

Kit de inglés 423: dooring

Y para este 4 de Julio, seguimos en la carretera con dooring, un compuesto de la palabra door, puerta, y del sufijo -ing, y que suele equivaler en español a nuestro gerundio. Una traducción literal "puerteando". Y algo mejor: "darle un golpe a un ciclista o viandante con la puerta". Pronunciación contusionada: "dóoorin". Y la buena aquí

loc.gov

Frase: 

Cyclists are more prone to dooring incidents.

Los ciclistas son los que más riesgo corren de que se les dé un golpetazo con la puerta del coche.