sábado, 27 de abril de 2024

Kit de inglés 387: To have skin in the game.

Esta semana una de pieles con to have skin in the game, literalmente "tener piel en el juego", y que podríamos traducir por tener intereses en algo, jugarse la piel.

Pronunciación huesuda: "tujáv sssquín in de guéim". Y la buena aquí

Parece que, esta expresión, atribuida a Warren Buffett y que, como es de esperar, se usa mucho en el ámbito financiero, ya estaba en la calle a principios del siglo XX. Y así nos lo cuenta el periodista y escritor William Safire en el New York Times Magazine.

Es en el periódico californiano el Oakland Tribune, ejemplar del 20 de abril de 1912, donde aparece un uso temprano de dicha forma y que, a continuación, dejo:

 “She was very insistent while the men refused to let her hazard her skin in the game, but when they finally consented she was attacked by what the vulgar call ‘cold feet’ and reneged.” 

"Aunque ella insistía mucho, los hombres se negaban a dejarle que se jugara la piel".

No hay comentarios:

Publicar un comentario