Mostrando entradas con la etiqueta rubberneck. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta rubberneck. Mostrar todas las entradas

domingo, 25 de diciembre de 2022

Kit de inglés 324: To take a gander.

Hace tiempo que presentamos rubberneck , y esta semana nos vamos con una expresión parecida y que tiene de protagonista a un animal de cuello largo, el ganso. Traducción literal de esta forma: "tomar un ganso" y que podamos traducir por echar un vistazo. 

loc.gov

Pronunciación estirada: "tu téik a guénder". Y la buena aqui

Literalmente "gansear", to gander , salió de Inglaterra en 1887, aunque la expresión con el verbo take , tomar, es oriunda de Estados Unidos, y sale años más tarde, en 1914. Parece que se utilizaba en contextos del mundo del hampa, y era entre los ladrones donde mayor acogida tuvo el animal. Y es que los malhechores se servían del ganso  para advertir a sus compinches para que mantuvieran el ojo avizor, no fuera que los pillaran con las manos en la masa. No es difícil imaginarse a los cacos estirando el cuello, de ahí la comparación con el ganso. 

Frase: Eché un vistazo a su sitio web.

Eché un vistazo a su página web.

Feliz Navidad

viernes, 4 de agosto de 2017

Kit de inglés 52: to rubberneck

Ahora que estamos metidos de lleno en las agonías del tráfico vacacional, y que los accidentes, esperemos que solo se queden en besos en los parachoques, parecen recrearse en la temporada estival, traigo una palabra que suele aparecer con bastante frecuencia en el mundo de la carretera. To rubberneck. La acción de disminuir la velocidad y estirar el cuello como si fuese de goma para ver lo que sucede con curiosidad morbosa. En una palabra: fisgonear y, de paso, crear atasco.

La palabra se compone de dos partes, rubber y neck, (goma y cuello). En cuanto al origen parece que data de 1892 y que precisamente se usaba en el contexto turístico, supongo que para referirse a los hábitos de los visitantes por meter las narices en todo lo que pillaran.

Una pronunciación aproximada sería algo así como rábernek y la buena es esta.

Aquí va la frase.

We rubberneck on the road (En la carretera nos ponemos a mirar a ver lo que pasa).


Y aqué dejo a Elvis rubbernecking (segundos 14-15).