viernes, 18 de junio de 2021

Kit de inglés 249: The buck stops here.

Y esta semana una de animales. En concreto nos vamos con un ciervo. The buck stops here. La traducción literal: "El ciervo se para aquí" y que podríamos traducir por hacerse responsable o apechugar con la responsabilidad

¿Y cómo es que del ciervo sale significado tan inesperado? Porque el ciervo le daba al póquer. Me explico. Como en los tiempos del lejano Oeste los jugadores no se fiaban de las buenas intenciones de sus contrincantes, se decidió que cada vez que se comenzara una partida, no barajara las cartas siempre el mismo, sino que corriera el turno. De esa manera supuestamente podría evitarse la astucia y las mañas de los tahúres. Para recordar que había que cambiar el turno, se pasaba un testigo, un cuchillo con empuñadura de osamenta animal, el ciervo que he mencionado antes. Cada jugador, por tanto, tenía la responsabilidad de barajar y de pasar el testigo una vez acabada la partida. 

The buck stops here sale de pass the buck, pasar el ciervo, expresión que comenzó a usarse a mediados del siglo XIX. 

The buck stops here vino después. De un regalo que le hiciera a Truman en 1945 el director de la prisión de El Reno, Oklahoma. Fred A. Canfil, alguacil federal y amigo de Truman, fue el que vio allí la pieza de madera con el lema inscrito y le pidió al director de El Reno que le enviara una con ese mismo lema y que por detrás incluyera la inscripción "Soy de Misuri", "I'm from Missouri". Y en el Despacho Oval estuvo hasta 1953. En 1957 fue trasladada a su biblioteca presidencial. 

La pronunciación casera: "de bak ssstops jíar". Y la buena aquí, con el presidente Obama.  

No hay comentarios:

Publicar un comentario