viernes, 8 de julio de 2022

Kit de inglés 301: Go out on a limb.

Esta semana nos subimos a un árbol con go out on a limb. Literalmente "salir en una rama" y que podríamos traducir por jugársela o tirarse a la piscina

LC-DIG-anrc-05595
Pronunciación de andarse por las ramas: "góu áut on a lim". Y la buena aquí, con el profe Shane. 

Esta expresión sale, precisamente, de la actividad infantil, y no tan infantil, de trepar a los árboles para sentarse en las ramas. Cuanto más lejos del nacimiento del tronco se sentara el escalador, más peligro corría de que se le tronchara la rama y de que besara el suelo, de ahí el toque de dificultad y peligrosidad de la expresión. 

Esta forma la recoge de manera escrita por primera vez el Steubenville Daily Herald, de Ohio, en octubre de 1895. 

Esta era la frase y, cosa rara, va de política.   

If we get the 14 votes of Hamilton, we’ve got ‘em out on a limb. All we’ve got to do then is shake it or saw it off.

Si conseguimos los 14 votos de Hamilton, los tenemos atrapados. Lo único que tendríamos que hacer sería sacudirla (la rama) o serrarla. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario