Y otra de tiros, pero esta vez revitalizantes, con a shot in the arm. Literalmente un "disparo o inyección en el brazo" y que podríamos traducir por inyección de ánimo.
Pronunciación sin energía: a shot in di arm. Y la buena aquí, con Wilco.
Esta expresión sale de los maletines de los doctores y de las inyecciones que ponían en el brazo para revitalizar al paciente. Parece que comienza a usarse a principios del siglo XX, hacia 1916.
Frase: We need a shot in the arm.
Necesitamos una inyección de ánimo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario