jueves, 5 de noviembre de 2020

Kit de inglés 218: Put a foot in the door.

Esta semana, una de pie con put a foot in the door.  Literalmente "poner un pie en la puerta" y que equivaldría a nuestro meter la cabeza, hacerse escuchar o encontrar el momento oportuno 

La pronunciación de andar por casa: "guet a fut in de dooor". Y la buena aquí.


Esta expresión surge a partir de la insistencia de vendedores y predicadores, que, incapaces de aceptar un no por respuesta, metían el pie y la pierna en la puerta para que no les dieran con ella en las narices, obligando así al inquilino a que los escuchara. Como forma idiomática, es el periódico The Oakland Tribune el que nos la trae por primera vez en el verano de 1914.  


La frase que aparecía en The Oakland Tribune:

"You've got a mighty clever way of getting your foot in the door, and then we can't get it closed until the whole proposition is carried", said Turner."

«A usted se le da muy bien eso de meter la cabeza (encontrar el momento oportuno), y luego no podemos cerrar la puerta hasta que termine de hablar, "dijo Turner"».  

No hay comentarios:

Publicar un comentario