Cortesía USDA ARS. |
Y esta semana, con los fríos, un término despectivo que nos puede dejar helados. Snowflake, literalmente "copo de nieve", y que podríamos traducir por delicado, expresión por la que la derecha estadounidense tiene especial mimo.
Pronunciación derretida: "sssnóufléik", y la delicada aquí.
Parece ser que esta forma peyorativa salió del estado de Misuri en los primeros años de 1860. Al que se opusiera a la abolición de la esclavitud se le tachaba de snowflake, vamos, de ser un milindris.
Frase:
He is a snowflake.
Es un remilgado.
No hay comentarios:
Publicar un comentario