viernes, 14 de abril de 2023

Kit de inglés 340: Get down in the weeds.

Esta semana una de hierbas con Get down in the weeds. Literalmente "bajar en las hierbas" o "en la maleza", y que podríamos traducir por estar en apuros, no dar abasto, estar hasta arriba, meterse de lleno en algo o mirar con detenimiento.

Pronunciación herbácea:" get dáun in de guóds". Y la buena aquí, con la profa Jenni.

Cortesía USDA ARS.

Esta expresión idiomática es complicada, ya que tiene unos cuantos significados. Es muy frecuente encontrarla en el ámbito político y también en los restaurantes, donde la utilizamos para indicar que el personal no da abasto con los pedidos.

En cuanto al origen no hay consenso. Unos dicen que se remonta a la época colonial y que se empleaba en el contexto de la esclavitud, ya que al subyugado se le obligaba a limpiar la maleza de los campos de arroz. Otros dicen que in the weeds es más reciente, de la época de la Ley Seca. Según sus defensores, los bares que actuaban en la clandestinidad para dar esquinazo a las autoridades escondían el alcohol en la maleza. Por lo visto, la barra del bar muchas veces quedaba sin atender, y cuando el cliente preguntaba qué había sido del camarero, se le decía que estaba en la maleza. Otros defienden que sale del mundo de la aviación, y que esta forma sirve para indicar vuelo rasante.  

Frase: He can get down in the weeds.

Es capaz de no perderse.

No hay comentarios:

Publicar un comentario