viernes, 16 de diciembre de 2022

Kit de inglés 323: Raise the bar.

 Y con los Qatares, una expresión del mundo de los deportes, raise the bar.  Literalmente "subir la barra" y que podríamos traducir por ser más exigentes o subir el listón. 

loc.gov
Pronunciación de carrerilla: "réis debár". Y la buena aquí, con el profesor Nick. Esta forma aparece a principios del siglo XX y sale del mundo del salto de altura y del salto con pértiga. Como sabemos, en estos deportes se utiliza un listón que, cada vez que se salva, se coloca a una altura superior, de ahí subir el listón.   

Frase:

They are raising the bar on whom they hire. 

A los que contratan les piden que cumplan con más requisitos.

miércoles, 14 de diciembre de 2022

Sargent y España.

loc.gov   Mural de Sargent en la biblioteca pública de Boston.

Y hablando de Sargent. Precisamente en la National Gallery of Art, en Washington, la entrada es gratuita, tenemos la exposición "Sargent and Spain", "Sargent y España". Aún tenemos hasta el 2 de enero de 2023 para verla. Aquí, más información. Y el 17 de diciembre a las 2 de la tarde, hora de Washington, para acompañar la genialidad de Sargent, proyección en la National Gallery of Art de María de la O. El 18, a la misma hora, Los Tarantos.  

martes, 13 de diciembre de 2022

De Sargent a Zóbel.


Isabella Stewart Gardner. Autor Singer Sargent
loc.gov 
Hace unos días asistí, virtualmente, a una conferencia del profesor Felipe Pereda, comisario de la exposición Zóbel. El futuro del pasado, y que se puede ver hasta principios de marzo en el Prado. 

En uno de los cuadernos de apuntes de Zóbel que nos mostrara el profesor Pereda, aparecían numerosos dibujos. Uno de ellos era un apunte de El Jaleo, una de las primeras obras maestras (es de 1882) del pintor estadounidense John Singer Sargent. 

La pieza, que desde diciembre de 1914 duerme en el Spanish Cloister, el Claustro español del Isabella Stewart Gardner Museum, es, sin duda, una de las más importantes de la colección. Allí, bajo la luz tenue de farolillos japoneses, por aquel entonces el Claustro también hacía las veces de sala de conciertos, la mecenas agasajaba a sus invitados con piezas musicales de Bach, Mozart o Schumann. 

Fue en Londres, en 1886, cuando el reconocido escritor, Henry James, le presentó al pintor, dando así comienzo a una profunda relación artística. Tanto es así, que Gardner adquirió más de sesenta obras de Sargent. De su mecenas hizo tres retratos. Uno de ellos es el que acompaña a esta entrada y que también podemos ver en el Museo.

El Jaleo es una clara evocación del primitivismo andaluz. Incluso podemos apreciar pinturas prehistóricas en las paredes de la taberna, tras los cantaores. Las pinceladas son rápidas, propias del impresionismo, y la cavernosa iluminación que sale del cuadro gracias a una vela en una silla de estera nos recuerda a las pinturas de Goya. El cuadro se alza tras un arco polilobulado, no cabe duda de que Gardner tenía la intención de acrecentar el andalucismo y, con ello, propiciar un encuentro espiritual con la pintura. Y Gardner lo consigue. En 1916, Sargent, cuando vuelve a ver su obra, ocupando el puesto de honor, quedó tan encantado que, como agradecimiento, años más tarde le regala a su mecenas el libro con los apuntes preparatorios del cuadro. Poco podía imaginar Sargent que, tiempo después, Fernando Zóbel, alumno en Harvard, acabaría reinventándolo. Para los que estén por Boston estas Navidades el Museo bien vale una visita. Las que se llamen Isabella están de suerte porque cuentan con entrada gratuita. De por vida. Y los que estén en Madrid a por Zóbel.

jueves, 8 de diciembre de 2022

Kit de inglés 322: To be flaky.

Se acercan las Navidades, así que una de flakes, copitos, con to be flaky. Literalmente "estar o ser desconchado, escamado u hojaldrado" y que podríamos traducir por no inspirar mucha confianza. 

Pronunciación para quedarse helado: "tu bi fléiqui". Y la buena aquí, con esta sensacional receta. 

Cortesía USDA ARS.

Parece que esta expresión sale del mundo del béisbol en 1959. Décadas antes, en los años veinte, la palabra flake ya se utilizaba para referirse a la cocaína. 

Frase: I'm not being flaky.

No soy un irresponsable.

miércoles, 7 de diciembre de 2022

lunes, 5 de diciembre de 2022

Directo al grano.

Y mientras esperamos a ver qué pasa en el estado de Georgia en su carrera al Senado y con las fiestas a un paso, abrimos boca con una receta apta para celíacos y para los intolerantes de la lactosa, pues se puede hacer con substituto del huevo. Panqueques de trigo sarraceno y harina de patata. 

Foto de Peggy Greb, cortesía USDA ARS.

Ingredientes: 

  • una taza de harina de trigo sarraceno.
  • 1/3 taza de harina de patata.
  • 3 cucharaditas de levadura química.
  • 1/2 cucharadita de sal.
  • De 1 a 3 cucharadas soperas de azúcar.
  • Un huevo o sustituto de un huevo.
  • 3 cucharadas soperas de aceite. Recomiendo el vegetal. 
  • 1/4 cucharadita de vainilla.
  • Una taza y media de soja, leche de arroz o simplemente agua.
  • Media taza, opcional, de arándanos.
Se mezcla todo y se extiende con un grosor majo, en sartén antiadherente previamente engrasada, un poquito de la mezcla, digamos que un cuarto de taza por panqueque. En cuanto aparezcan burbujitas en la superficie, damos la vuelta al panqueque y esperamos ahora a que salgan las burbujas en la cara que falta por hacer. La fritura puede llevar entre uno y dos minutos por lado. Cuando acabemos la masa, servimos los panqueques calentitos y los regamos por encima con sirope de arce, no tiene por qué ser necesariamente de arce, fruta o nata. Y a comer. 

Este trigo sarraceno (un pseudocereal) se utiliza mucho en la cocina rusa, ucraniana y china, y, en Estados Unidos, tampoco falta. Durante los siglos XVIII y XIX era muy común en el país pero en el siglo XX casi que desapareció porque necesitaba mucho nitrógeno. Durante la Depresión vio un renacer porque crecía rápido y servía de alimento a los animales. En la década del 2000 al cultivo del trigo sarraceno se le volvió a dar otro impulso. Esta vez, porque el mercado quiso recuperar y, por tanto, apreciar, los llamados granos ancestrales. Aquí, la lista granulosa.

viernes, 2 de diciembre de 2022

Kit de inglés 321: Knock yourself out.

Cortesía USDA ARS

Y esta semana una de puñetazos con knock yourself out.  Literalmente "noquéate", y que podríamos traducir por ¡Adelante!Pues dale, por mí como si... o mátate a...

Pronunciación noqueada: "nok yorself áut". Y la buena aquí, con el profe. 

Esta expresión sale a mediados de 1930, y se utilizaba en frases negativas para decirle a alguien que no se matara a hacer algo, especialmente a trabajar. Dos décadas más tarde adquiere un sentido más positivo, como en la frase que dejo a continuación.     

Can I have more chocolate covered pretzels? Sure, knock yourself out.

¿Puedo coger más pretzels recubiertos de chocolate? Claro, ponte los que quieras.