viernes, 10 de marzo de 2017

Kit de inglés 32: pissed off

Puede que la expresión del día no sea muy bonita, (advertencia, puede resultar ofensiva), pero se utiliza con bastante frecuencia, aunque se considera tabú y se prefiere sustituir con eufemismos.

Pissed off  (piiiissssd of) literalmente (meado) es un tres en uno porque conjuga el enfado, la irritación o la indignación y la moral baja en una sola expresión. La traducción sería algo así como cabreado y con la moral por los suelos. 

Fue gracias a las Fuerzas Armadas que la expresión despegara. De 1946 data la primera referencia que tenemos.

Puede usarse como adjetivo o como verbo. Aquí van un par de ejemplos.

I was so pissed when he spilled coffee on my new pants (Me puse tan cabreada cuando me tiró el café en los pantalones).

It really pisses me off he always wants to be right (Me pone de mala leche que él siempre quiera llevar la razón).

No hay comentarios:

Publicar un comentario