viernes, 25 de octubre de 2019

Kit de inglés 167: pearl-clutching

Y esta semana, y con la que estamos pasando en la política, una de agarrarse a las perlas y no soltarlas: to clutch the pearls. La traducción al español equivaldría a mostrar fingido disgusto por algo que no se considera especialmente provocador. To clutch the pearls es un término derogatorio del que, desgraciadamente, suelen valerse las mujeres de ideas progresistas para desprestigiarse entre sí.


La pronunciación casera: tu klach de perls. Y la buena aquí.

Aunque esta forma apareció por primera vez en un periódico australiano en 1987, fue en Estados Unidos, con el estreno de la serie In Living Color en 1990, cuando despegó. Muchas caras conocidas se pasaron por la serie: la de Jim Carrey, Jamie Foxx, Jennifer López o Rosie Pérez, por citar algunas.

Frase:

Stop the pearl-clutching.

Dejemos de fingir sorpresa. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario