viernes, 9 de diciembre de 2016

Kit de inglés 20: Cry uncle



Uncle también se puede ver con los verbos say (decir) o holler (gritar). Literalmente llama a tu tío, viene a significar admitir la derrota. Cry uncle sería el equivalente a nuestro ¿te rindes? o ríndete. Cómo se pronuncia. Aquí dejo mi versión. (Krái ónkol).

No es raro ver esta expresión en el contexto infantil y en el deportivo, por ejemplo en la lucha libre, aunque también se ha extendido a otros contextos, como el político.

Aunque se considera un americanismo, su origen no está claro. Unos la llevan a la Antigua Roma mientras que otros no se van tan lejos en el tiempo y la localizan a mediados del siglo diecinueve en Inglaterra.

Los defensores de la tesis romana arguyen que a los niños de Roma, cuando se les acorralaba, se les forzaba a decir la frase Patrue, mi Patruissimo, (Tío, mi mejor tío), una frase que indicaría su sumisión. ¿Y por qué se pedía la sumisión con el tío que, por cierto, era el paterno, y no con el abuelo, por ejemplo? Por lo visto porque el hermano del padre tenía casi la misma consideración que el padre. Mencionar al padre quizás les pareciera demasiado.

La inglesa tiene tintes de comedia, y parece que está relacionada con una broma en la que el protagonista era un loro al que se le azuzaba para que se dirigiera, desconozco si en términos amigables, al tío del dueño del loro.

También los hay que dicen que el término era americano y que cruzó el charco, siendo Estados Unidos el creador de otra broma en la que el protagonista volvía a ser un loro, no sé si se trataba del mismo al que me he referido antes.

De 1891 a 1907 el loro sale en distintos periódicos para reaparecer en la década de los 40.

Aquí dejo la frase.

It's over when you say uncle (El juego termina cuando admites la derrota). 

No hay comentarios:

Publicar un comentario