viernes, 18 de agosto de 2017

Kit de inglés 54: to get down to brass tacks

La frase de la semana es get down to brass tacks. Esta expresión la podríamos traducir por ir al meollo de la cuestión, y literalmente por ir a las tachuelas de latón. Como siempre, aquí dejo una pronunciación chapucera que espero sirva de ayuda. (Tu guet daun tu bras taks). Y aquí la buena con una magnífica explicación.

El origen de la expresión es incierto, aunque, como siempre, se barajan distintas teorías. Una deriva del mundo de la tapicería y los muebles. To get down to brass tacks consistía en la elección de una tela, medirla y cortarla.

Otra se basa en efectos rítmicos de la frase y no parte de los Estados Unidos, sino del cockney, la jerga rimada del mundo del hampa londinense. Por lo visto brass tacks equivale a facts, (hechos).

Parece que la primera hipótesis tiene más tirón, señalando a Texas el foco del que saliera la expresión allá por el siglo XIX.

Una frase: Trump and Putin Get Down to Brass Tacks (Trump y Putin van al meollo de la cuestión).

No hay comentarios:

Publicar un comentario