Hoy, una de animales. Del cerdo, para ser exactos. To go the whole hog. Literalmente se podría traducir por ir a por el cerdo entero y que equivaldría a nuestro liarse la manta a la cabeza o llegar hasta las últimas consecuencias. En pronunciación de andar por casa: tu góu jóul jog. Y aquí la buena.
Esta expresión aparece por primera vez en 1827 en el periódico neoyorquino The Commercial Advertiser. Durante las elecciones presidenciales del año siguiente, el adjetivo whole-hog se hizo muy común para referirse a los jacksonitas, seguidores sin reservas de Andrew Jackson.
Frase: Sarah Palin Goes The Whole Hog For Trump.
Sarah Palin apoya sin reservas a Trump.
No hay comentarios:
Publicar un comentario