jueves, 26 de enero de 2017

Kit de inglés 27: to call the shots

Literalmente llamar los tiros esta expresión idiomática se puede traducir por nuestro llevar la batuta o tener la sartén por el mango. En una palabra: mandar.

Aquí dejo una aproximación de su pronunciación: tu col de shots 

El sentido figurativo de esta frase es de origen relativamente reciente. Elliot Liebow la utilizó por primera vez en su obra Tally's Corner: A Study of Negro Streetcorner Men en 1967, aunque parece ser que ya hacia 1917 se usaba con sentido literal, pero no se ha podido confirmar.

Los primeros ejemplos que recogen esa literalidad son de 1943, cuando Bell Irvin Wiley menciona esta frase en su obra The Life of Johnny Reb: The Common Soldier of the Confederacy para explicar que un soldado advertía a los demás de la presencia de disparos, de ahí el llamar o gritar los tiros.

Aquí dejo la frase.

With Trump, Gingrich and GOP calling the shots, NASA may go back to the moon (Con Trump, Gingrich y el Partido Republicano en el poder la NASA puede que vuelva a la luna). 

No hay comentarios:

Publicar un comentario