La entrada del lunes que, entre otras cosas, hablaba de lo que cuesta dar con una idea y llevarla a buen puerto, ha suscitado la expresión de hoy.
A dime a dozen. Versión aproximada de su pronunciación (a dáim a dásen). Aquí dejo la de verdad.
Esta expresión combina un dime, que es la moneda de diez centavos, con dozen (docena), y se podría traducir por nuestras expresiones a montones, a patadas o para parar un tren.
Parece ser que se originó en el siglo XIX, cuando algunos productos como los huevos o los melocotones se vendían por diez céntimos a la docena. El sentido figurado al que nos referimos en la entrada de hoy, muy abundante o extremadamente común, surge a principios del siglo XX.
Aquí dejo la frase.
Billionaires are a dime a dozen in New York (En Nueva York hay billonarios a patadas).
No hay comentarios:
Publicar un comentario