viernes, 30 de junio de 2017

Kit de inglés 48: to cut the mustard

Hoy, un poco de comida. Probablemente será por la cercanía del 4 de Julio y el famoso atracón-concurso de perritos Nathan's.

La mostaza es la protagonista. Ya sé que a algunos les repugna este condimento, y que, en Estados Unidos, se considera un sacrilegio pintarrajear con ketchup, por cierto, una palabra probablemente de origen chino, y mostaza un perrito caliente.

La expresión idiomática to cut the mustard, literalmente cortar la mostaza, significa no estar a la altura de las circunstancias. No dar la talla, vamos. He aquí una transcripción de andar por casa. (Tu kat de músterd). Y ahora la buena.

Pero el término no tiene nada que ver con el mundo culinario. no se sabe la fecha exacta en la que se acuñó el término, pero fue O. Henry, ese magistral contador de cuentos, el que en 1907 registró la expresión cut the mustard.  Y lo hizo en "CUPID A LA CARTE" (Cupido a la carta) una historia que apareció en su colección The Heart of the West (El corazón del Oeste).  

La frase.

Some politicians do not cut the mustard (Algunos políticos no están a la altura). 

No hay comentarios:

Publicar un comentario