viernes, 23 de noviembre de 2018

Kit de inglés 121: to talk turkey

Y ya que estamos con el pavo subido, hoy, otra de pavo. To talk turkey. Literalmente se podría traducir por hablar pavo pero, obviamente, no tiene sentido alguno. Ahora bien, si traducimos la expresión por decir pavadas ya se va pareciendo más al sentido que tenía hace unos siglos. Hacia 1835 este era su significado. Comportarse de manera tontorrona, en clara referencia al despliegue de plumas con el que, de vez en cuando, nos obsequian estos animales.

Algunos dicen que el origen de esta frase se remonta a la época de la llegada de los colonos a tierras americanas. Circula una leyenda en la que se cuenta que un nativo americano y un colono fueron a cazar juntos. Consiguieron dos piezas, el pavo y un cuervo. El colono, avispado, quiso darle gato por liebre al nativo, ofreciéndole el cuervo. El nativo, como era de esperar, declinó la oferta con un you no talk turkey to me a bit, que vendría a ser un a mí no me las das ni esto con lo del pavo. 

Hoy en día, la expresión se usa mucho en política, y se podría traducir por ir al grano, hablar con franqueza. La pronunciación aproximada: tu tok térqui. Y la buena aquí (11.17), en la ceremonia del perdón presidencial del pavo. Los pavos que Trump ha indultado: Guisantes y el suplente, Zanahorias.

Frase:  Trump talks turkey. Trump habla con el corazón en la mano.

No hay comentarios:

Publicar un comentario