jueves, 9 de julio de 2020

Kit de inglés 201: Across the aisle.

Y esta semana vamos a pedir el no va más con across the asile. Literalmente "a través del pasillo" y que deberá traducirse por conseguir el consenso entre los grupos políticos.

La pronunciación de andar por casa: acrós de áil. Y la buena aquí. 

Esta expresión no se sabe de dónde sale. Algunos sugieren que tiene su origen en las iglesias, ya que es en las iglesias donde se sabe quién es quién y el lugar, en este caso el banco, que ocupa cada uno. Desde finales del siglo XVIII en Estados Unidos era práctica común pagar una cuantía mensual por el alquiler del banco, práctica que, en las iglesias católicas al menos, siguió hasta finales de los años 40, cuando se reemplazó con otra. Pasar un sobre cada domingo.

Otros dicen que la forma probablemente salga del Congreso de los Estados Unidos. El Senado, un hemiciclo, está separado por un pasillo central. Visto desde el estrado de la presidencia, los demócratas se sientan a la derecha y los republicanos a la izquierda. En la Cámara de Representantes se sigue el mismo orden.

Al Jennings, reformed outlaw, now evangelist, who told the Senate Committee investigating the oil leases, that the late Jake Hamon told him he paid $1,000,000 for promise of cabinet seat in return for support at 1920 convention

Tampoco sabemos cuándo fue creada esta expresión. Según Google, ya se recoge en 1800.

Frase: The Republican senator reached across the aisle to the Democratic senator. 
El senador republicano se comprometió a trabajar codo con codo con el senador democrático. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario