jueves, 23 de julio de 2020

Kit de inglés 203: When the shit hits the fan.

Y con los racionamientos de papel higiénico que hemos tenido y lo revuelto que está el panorama político y social, hoy, un kit de inglés que combina lo fisiológico (advierto que la expresión puede resultar ofensiva) con la tecnología. When the shit hits the fan. Literalmente "cuando los excrementos golpeen el ventilador" y que deberá traducirse por cuando se airee el asunto o se descubra el pastel se va a armar una buena.

Pronunciación de andar por casa: guen de shit jits de fan. Y la buena aquí, con Al Pacino.

Aunque su origen no está claro, parece que la expresión puede venir de Canadá. Lo que sí es seguro es que esta forma ya se conocía en los años 30 del pasado siglo, y que, en 1948, Norman Mailer la rescatará para su novela The Naked and the Dead, (Los desnudos y los muertos).

Mrs. Arme cake

Otros objetos que se dan contra los ventiladores estadounidenses, eufemismos para los excrementos, son los huevos, los pasteles o la sopa.

Frase:

Where were you when the shit hit the fan?

¿Dónde estabas cuando se armó una buena?

No hay comentarios:

Publicar un comentario