jueves, 16 de julio de 2020

Kit de inglés 202: Cut to the chase.

b&w film copy neg.
Esta semana nos vamos al cine con Cut to the chase. Literalmente "corta a la persecución" y que debería traducirse por ir al grano.

La pronunciación casera: cat to de chéis. Y la buena aquí, con el profe Shane.

Esta forma aparece por primera vez en la novela de Joseph Patrick McEvoy, Hollywood GirlChica de Hollywood, en1929. Por aquel entonces la forma no tenía el sentido figurado que alcanzará después, en la década de los 40. El cut to the chase que aparece en la novela debe traducirse por ir directamente a la parte en la que comienza la acción.

Frase:

Let's cut to the chase. We need a mask.

Vayamos al grano. Necesitamos las mascarillas.

No hay comentarios:

Publicar un comentario