www.flickr.com |
Pues hoy nos vamos de comida con out to lunch. Literalmente "fuera para comer", y que podemos traducir por estar en la luna y también por estar como una cabra.
Pronunciación casera: "áut tu lanch". Y la buena aquí, con el cómico Mark Normand.
El sentido figurado de la expresión surge a partir de esos cartelitos que tenderos, dependientes y cajeros solían colgar a la puerta del negocio, anunciando que no encontrarían a nadie porque la persona encargada se había ido a comer. Un aviso parecido a nuestro famoso "vuelvo en cinco minutos".
Aquellos que tuvieran que abrir el establecimiento y tardaran más de la cuenta en regresar al trabajo, supongo que se ganarían un out to lunch figurado, loco por tardar tanto. Este significado apareció a mediados del siglo XX.
Frase: My dad's friend was of out to lunch.
La amiga de mi padre estaba como una cabra
o
La amiga de mi padre estaba en la luna.
No hay comentarios:
Publicar un comentario