La expresión de la semana: At the drop of a hat (min 4:55-5:01). Literalmente al dejar caer el sombrero, pero que podríamos traducir por en menos que canta un gallo, en un santiamén o un sin pensarlo dos veces.
Parece que su primer uso se remonta a 1837, y que procede del mundo de las carreras y de deportes como el boxeo, en los que se dejaba caer un sombrero o bien se hacía una especie de barrido con él pero sin soltarlo. Otros dicen que procede del Lejano Oeste, cuando la señal para que comenzara el tiroteo era simplemente dejar caer un sombrero.
La frase:
She is always ready to play at the drop of a hat.
Ella siempre está lista para ponerse a jugar en menos que canta un gallo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario