jueves, 14 de mayo de 2020

Kit de inglés 193: cold turkey.

Cortesía USDA Agricultural Research Service.
Hace tiempo colgamos una entrada sobre uno de los animales más venerados en Estados Unidos, y hoy, regresamos a él. Al pavo. Esta vez con la expresión cold turkey. Literalmente pavo frío y que puede traducirse por de un día para otro o de buenas a primeras. 

La pronunciación para salir del paso: cóuld térqui. Y la buena aquí, (segundos 48-49) en boca de él, la de John Lennon.

Según los editores del Diccionario Histórico de Slang Americano (Historical Dictionary of American Slang), este adverbio no surge en la era hippy para designar al periodo de abstinencia por el que pasa un paciente adicto a las drogas, sino que, en 1910, ya se registra. Un caballero admitió haber perdido 5000 dólares cold turkey, es decir, de buenas a primeras. 

Para referirnos al síndrome de abstinencia, tendremos que esperar a que el Daily Colonist, periódico canadiense, publique esta expresión en octubre de 1921.

Frase:

Quitting the Internet, Cold Turkey. 

Dejar Internet de buenas a primeras.  

No hay comentarios:

Publicar un comentario