jueves, 11 de junio de 2020

Kit de inglés 197: Between a rock and a hard place.

Con el panorama que tenemos, esta semana una de opciones. Between a rock and a hard place. Literalmente "entre una roca y un lugar duro" y que pudiera traducirse por nuestro entre la espada y la pared. Dificultad a la hora de escoger, cuando todas las opciones son igualmente espantosas.   

La pronunciación para salir del paso: bitúin a rok and a jard pléis. Y la buena aquí, con los Rolling Stones (segundos 44-58).

La frase es de creación relativamente reciente, de principios del siglo XX. El primer registro que tenemos de esta forma es de 1921, cuando aparece publicada en la revista Dialect Notes, volumen 5, de la American Dialect Society (Sociedad Dialectal Americana).

Cortesía de USDA ARS.
Se cree que su creación fue motivada por un conflicto que tuvo lugar entre las empresas del cobre y sus mineros en Bisbee, Arizona, en 1917. El dilema de los mineros: elegir la pobreza o morir excavando en la mina.

Frase:

Mary is caught between a rock and a hard place.
María está (atrapada) entre la espada y la pared. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario