jueves, 18 de junio de 2020

Kit de inglés 198: To be in the pipeline.

Cortesía de USDA ARS.
Hoy, una de fontanería con To be in the pipeline. Literalmente "estar en la cañería", pero que debería traducirse por estar trabajando en ello o estar en vías de desarrollo. Se piensa que el origen de esta forma no sale de las profundidades de las tuberías, sino que se crea a partir de la forma supply line, "línea de abastecimiento", "cadena logística" o "cadena de distribución", expresión que ya se usaba en la Primera Guerra Mundial.

Hacia 1922, ya encontramos ejemplos donde supply line es reemplazada por la forma pipeline. No se sabe con exactitud si esta sale de Inglaterra o de Estados Unidos, aunque los expertos parecen inclinarse más por el origen estadounidense. Es durante la Segunda Guerra Mundial, en 1942, cuando aparece in the pipeline con el sentido que nos ocupa.

Pronunciación macarrónica: tu bi in de páiplain.
Y la buena aquí.     

Frase: The projects have been in the pipeline for a while now.
Se lleva trabajando un tiempo en los proyectos. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario