https://www.nosrwebs.com/codes/how-to-add-social-share-buttons-on-a-blogger-website/ American X-Ray: Kit de inglés 211: To move to the back burner.

jueves, 17 de septiembre de 2020

Kit de inglés 211: To move to the back burner.

Y esta semana una de quemadores con to move to the back burner.

La traducción literal sería algo parecido a "mover al quemador de atrás" y deberá traducirse por apartar o dejar algún asunto para más tarde.  

La pronunciación entre fogones: "tu muf tu de bak bérner". Y la buena aquí, con Rachel, nuestra excelente cocinera de palabras.   


El origen de esta expresión idiomática es relativamente nuevo, ya que aparece a mediados de la década de los años 40 del siglo pasado, entre fogones. La olla que no se quería calentar más, se retiraba del fuego y se dejaba en la parte de atrás o sobre el "quemador trasero" que no estaba encendido. La cacerola que reclamaba atención se pasaba al fuego que dejaba la olla.

Evidentemente, también tenemos un front burner, es decir, "quemador delantero", para decir que al asunto que nos ocupa le damos prioridad. Esta forma es posterior, ya que aparece con Nixon en 1973.

 Frase:

Congressional candidates put elections on back burner.

Los candidatos al Congreso pasan sus esfuerzos electorales a un segundo plano.

No hay comentarios:

Publicar un comentario