jueves, 24 de septiembre de 2020

Kit de inglés 212: Baloney.

Y esta semana marchando un "sándguich de mortadela" o "de carne de Bolonia", la ciudad italiana que aquí dejo en boca del inimitable Weird Al Yankovic. Y es que de ahí, del sándguich, sale la expresión que nos ocupa. Es hacia 1920 cuando baloney comienza a usarse con sentido figurado. La traducción al español equivaldría a tonterías o idioteces.


La pronunciación sandguichera: bolóuni. Y la buena aquí

Frase: Trump-onomics is mostly boastful baloney.

Las teorías de la economía trumpiana son, en su mayoría, estúpidas fanfarronadas.     

No hay comentarios:

Publicar un comentario