Y esta semana marchando un "sándguich de mortadela" o "de carne de Bolonia", la ciudad italiana que aquí dejo en boca del inimitable Weird Al Yankovic. Y es que de ahí, del sándguich, sale la expresión que nos ocupa. Es hacia 1920 cuando baloney comienza a usarse con sentido figurado. La traducción al español equivaldría a tonterías o idioteces.
La pronunciación sandguichera: bolóuni. Y la buena aquí.
Frase: Trump-onomics is mostly boastful baloney.
Las teorías de la economía trumpiana son, en su mayoría, estúpidas fanfarronadas.
No hay comentarios:
Publicar un comentario