jueves, 13 de febrero de 2020

Kit de inglés 181: Pork barrel

Con tanto gasto propio de campaña electoral, hoy traemos una expresión cargada de comida con el cerdo asomando el morro. Pork barrel. La traducción literal es barril porcino y que se traduce por clientelismo o uso innecesario de fondos estatales para conseguir votos o apoyo ecomómico de un determinado sector.  

Es en junio de 1909, cuando la prestigiosa revista londinense Westminster Gazette recoge por primera vez de manera escrita el barril porcino en el coso político, aunque, parece ser que, esta práctica, es de tiempos anteriores y hasta el mismísimo Abraham Lincoln ya la usaba.

Algunos consideran que el aspecto político de la expresión surge con The Children of the Public, (Los niños de la gente), una narración de Edward Everett Hale escrita en 1863. 



Otros defienden que su origen se sitúa en los años anteriores a la Guerra de Secesión, cuando los esclavistas entregaban a sus esclavos un barril de cerdo en salmuera para que se pegaran por él. 

La pronunciación de andar por casa no presenta muchas dificultades: pork bárel. Y la buena aquí.

Frase:

Trump endorses return to pork-barrel spending projects as means to create unity.

Trump apoya la vuelta al clientelismo para crear unidad.  

Curiosidades: normalmente es el Departamento de Defensa el que más casos porcinos registra.

Fue bajo la administación Bush, en el 2006, cuando el dinero destinado a la partida porcina alcanzó un máximo histórico de 30000 millones de millones repartidos en 14000 proyectos.

No hay comentarios:

Publicar un comentario