viernes, 17 de abril de 2020

Kit de inglés 190: At the end of your rope.

Can he remain on the Tight-Rope? A cartoon published when the submarine crisis became acute last June
Hoy, una expresión que, según Ngram Viewer, comenzó a utilizarse en 1838 y que en el 2012 apenas se usaba, aunque, con la pandemia que tenemos encima, me parece que pronto vamos a volver a desempolvarla: at the end of your rope. Literalmente al final de tu cuerda y que debería traducirse por estar al límite, ya sea en cuestión de fuerzas o de paciencia.

La pronunciación para salir del paso: at di end of yor róup. Y la buena aquí.

La expresión surge a partir de la forma inglesa At the end of your tether, expresión que aparece a finales del siglo XVII y que tiene el mismo significado. Un tether era una cuerda con la que se ataba al animal. Cuando llegaba al final de esta, el animal se quedaba sin terreno que cubrir, lo que le obligaba a permanecer prácticamente inmovilizado y sin nuevos terrenos en los que pastar.

Frase:

We were at the end of our financial rope. 

Estábamos al límite de nuestros recursos económicos. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario