https://www.nosrwebs.com/codes/how-to-add-social-share-buttons-on-a-blogger-website/ American X-Ray: Kit de inglés 217: To beat the devil's tattoo.

jueves, 29 de octubre de 2020

Kit de inglés 217: To beat the devil's tattoo.

Y con las elecciones y Halloween encima, una de miedo, to beat the devil's tattoo, de la mano del maestro: Edgar Allan Poe.

Expresión que literalmente equivaldría a "golpear el tatuaje del diablo" y que podríamos traducir por repiquetear los dedos en una superficie dura con nerviosismo, impaciencia y mal humor. 

Pronunciación para salir del paso: "tu bit de devls tatú". Y la buena aquí.


Se cree que el sentido figurado de esta forma ya se usaba hacia 1800, pero fue el vivísimo ojo de Poe, el que la recoge por primera vez de manera escrita. Poe la rescata en su relato satírico The Devil In The Belfry, El diablo en el campanario. El relato, que algunos han visto como una crítica al presidente Martin Van Buren, retrata la vida monótona de Vondervotteimittiss, (por cierto que así se pronuncia la expresión me pregunto qué hora es), una villa habitada por holandeses. La historia se publicó un 18 de mayo de 1839 en el periódico Saturday Chronicle and Mirror of the Times de Filadelfia

El texto en inglés en el que aparecía la frase:

Beat him with it so long and so soundly, that what with the belfry-man being so fat, and the fiddle being so hollow, you would have sworn that there was a regiment of double-bass drummers all beating the devil’s tattoo up in the belfry of the steeple of Vondervotteimittiss.

Y aquí, en español:

Lo golpeó tanto y con tanta fuerza que entre el campanero tan gordo y el violín tan hueco se hubiera jurado que había un regimiento de tambores redoblando la retreta del diablo en lo alto del campanario de la torre de Vondervotteimittiss.

No hay comentarios:

Publicar un comentario