jueves, 21 de marzo de 2019

Kit de inglés 138: it gets my danders up

Hoy, It gets my danders up. Un equivalente a nuestro me pone de los nervios, me pone enfermo o me saca de mis casillas. Literalmente esta forma la podríamos traducir por me pone de punta la caspa del pelo animal.

La pronunciación casera: It guets mái dánders ap. Y la buena aquí (segundos 7-10) en voz británica.

El origen de esta expresión es incierto. Algunos piensan que procede del holandés op donderen y que significa encolerizarse. Otros la consideran una forma cómica derivada de otra expresión similar, mientras que otros contemplan la posibilidad de que el origen no esté en la caspa animal sino en la espuma que resulta al fermentar la levadura.

La primera vez que aparece la expresión completa se recoge en marzo de 1834 en el periódico The Republican Banner con esta frase: 

“there must be a change, Gineral”… but that didn’t go good, and that got the Gineral’s dander up.”

Algo tiene que cambiar, General. Pero no le sentó bien y se encolerizó.

No hay comentarios:

Publicar un comentario