jueves, 16 de mayo de 2019

Kit de inglés 146: Catch 22

Hoy, 17 de mayo, una de Catch-22. Pescadilla que se muerde la colaCallejón sin salida, círculo vicioso, bloqueo o trampa pudieran ser posibles traducciones para esta expresión que el escritor de ciencia-ficción Joseph Heller creara para titular su novela. Publicada en 1961, Heller comenzó a redactarla en los 50. Seguramente McCarthy le diera alas.

Our ambassador of the air - Col. Lindbergh and plane Spirit of St. Louis

Yossarian, piloto en la Segunda Guerra Mundial, acepta el sinsentido de la guerra. Quiere dejar de combatir y para ello se hace pasar por loco. ¿Conseguirá su propósito? Antonio Martínez Ron nos lo explica muy bien en su blog.

La pronunciación casera: kach-tuénti tu y la buena aquí (segundos 11-12) en el tráiler de la serie que se estrena hoy en Hulu. Por cierto, producida por George Clooney y Grant Heslov.

Frase: Donald Trump’s Brain Is a Catch-22
La mente de Donald Trump es una trampa.  

No hay comentarios:

Publicar un comentario