jueves, 22 de septiembre de 2016

Kit de inglés 9: lame duck

Con las presidenciales encima, y los lances de los dos candidatos, he caído en la cuenta de que no he mencionado que, al todavía presidente, muchos lo consideran un lame duck. Literalmente pato cojo, esta expresión equivaldría a nuestro hombre de paja. Su pronunciación, españolizada, sería algo así como léim dak.


Fue utilizada por primera vez en el siglo XVIII en Gran Bretaña, sin embargo carecía del sentido político que adquirió después en Estados Unidos. Según el profesor de la Ohio State University, David Stebenne, originariamente esta expresión surgió para definir a los inversores que dejaban de pagar sus deudas. Al senador Lazarus Powell, representante demócrata de Kentucky, se le debe el primer uso registrado en Estados Unidos, allá por 1863. Pero la expresión no cobró el sentido con el que ha llegado hasta nuestros días hasta 1910, cuando la revista The Nation, la dotó de este significado.

Un lame duck es un político que está a punto de terminar su mandato y sabe que no tiene opciones a ser reelegido, con lo que no le importa tomar decisiones controvertidas o de dudosa aceptación. También puede suceder lo contrario. Que el equipo que trabaja para el político a punto de abandonar el cargo se sienta menos motivado a apoyarlo, probablemente con los ojos puestos en su propia transición, abortando así sus intenciones.  

Aquí dejo un ejemplo.

Calvin Coolidge was the first president to be called a lame duck (Calvin Coolidge fue el primer presidente al que se le llamó hombre de paja).

No hay comentarios:

Publicar un comentario