jueves, 2 de enero de 2020

Kit de inglés 175: give me a break

Hoy nos tomamos un respiro con give me a break, expresión que tiene dos posibles traducciones: dame un respiro o anda ya, que no te lo crees ni tú. Evidentemente el contexto dictará la forma adecuada.

Parece que el dame un respiro surgió antes que el anda ya que eso no te lo crees ni tú, aunque las dos formas aparecen en el siglo XX

8:00 P.M. Flashlight photo of messengers absorbed in their usual Poker game in the "Den of the Terrible Nine" (the waiting room for Wes. Union Messengers, Hartford, Conn.) They play for money. Some lose a whole month's wages in a day and then are afraid to go home.  Location: Hartford, Connecticut.

Algunos piensan que la expresión apareció con el Texas hold 'em, una modalidad del juego del póquer que, lógicamente, comenzó en Tejas, y que saltó a la fama en los años 60 gracias al tejano Felton "Corky" McCorquodale, que lo metió en Las Vegas. A la quinta carta, la que determina el ganador del juego, se la denomina "break card", carta que da un respiro y que es la que otorga la apuesta a uno de los jugadores. 

La pronunciación casera: gif mía bréik. Y la buena aquí, con la discotequera y magnífica familia, que no era familia, Ritchie (segundo 30 y siguientes). 

Frase: Give Trump a chance? Give me a break.
¿Darle a Trump una oportunidad? Anda ya!

No hay comentarios:

Publicar un comentario