jueves, 30 de enero de 2020

Kit de inglés 179: Comstockery

Esta semana una de quema de libros y eliminación del vicio. Comstockery. La traducción al español: censura.

La pronunciación de andar por casa tiene dos formas: cámstaqueri o camstáqueri. Y la buena aquí.

Fue al dramaturgo irlandés George Bernard Shaw al que debemos la creación del término. En 1905, con motivo de la puesta en escena en Estados Unidos de su obra Mrs. Warren's Profession, (La profesión de la señora Warren), nos hacemos una idea de la profesión, Shaw respondió a los ataques verbales del señor Anthony Comstock (1844-1915) acuñando, en su honor, la forma que nos ocupa.

St. Anthony Comstock, the Village nuisance

El señor Anthony Comstock, fundador de la Sociedad neoyorquina para la supresión del vicio (New York Society for the Suppression of Vice) a Bernard Shaw le tenía una especial inquina, aunque Comstock no le hacía ascos a cualquier libro que considerara indecente. Desde su cargo, (fue nombrado inspector postal), logró interceptar libros, postales y todo tipo de material que considerara obsceno. Su odio hacia lo depravado era tan mayúsculo que los libros de anatomía y los maniquíes en los escaparates le ponían los pelos de punta. Comstock, tan celoso, se jactaba de haber metido tres mil almas en chirona y de haber sido el causante de quince suicidios. Con el presidente Grant, en 1873, se aprobaron las leyes que llevan su apellido.

Frase: 

Setback for Comstockery.
Revés para la censura.

No hay comentarios:

Publicar un comentario