jueves, 12 de octubre de 2017

Kit de inglés 62: hand over fist

Hoy nos echamos a las aguas con el término hand over fist. Literalmente mano sobre puño. Y digo que nos echamos a las aguas porque parece que el término deriva de la expresión inglesa hand over hand, mano sobre mano. A los marineros ingleses les daba por hacer competiciones subiendo y bajando de las maromas, una mano sobre la otra, las dos lentas y perseverantes. Se cree que los marineros americanos cambiaron esta expresión por mano sobre el puño años más tarde, probablemente en el siglo XVIII. A ellos les parecía que una imagen más acertada para la ascensión era describir un puño agarrado a la cuerda, mientras que la otra, aún en el aire, permanece abierta en busca de la maroma.

Una de pronunciación temeraria. jand óuber fist. Y la auténtica. En manos de ilustres genios canadienses (1:04).

En la centuria siguiente alguien se apropió de la imagen para referirse a la forma a espuertas, o a raudales. No sé si los marineros seguirán usando esta expresión, pero su uso se reserva para hablar de dineros.

Un ejemplo: she is making money hand over fist (Le sale el dinero por las orejas).

No hay comentarios:

Publicar un comentario